(雙語)2016年全國人民代表大會常務(wù)委員會工作報告
作者:英文巴士
來源:英文巴士
2016-05-05 20:01
三、充分發(fā)揮代表主體作用,暢通代表聯(lián)系人民群眾渠道
3. Giving full play to the principal role of NPC deputies and doing more to help them better maintain contact with the people
深入落實直接聯(lián)系代表制度,通過多種方式聽取和反映代表對常委會立法、監(jiān)督等工作的意見建議;完善向代表通報重要情況和征求意見工作,推動代表列席常委會會議、參加執(zhí)法檢查、參與專門委員會和工作委員會活動常態(tài)化,確保來自基層的代表都能列席一次常委會會議;建立計劃、預(yù)算審查前聽取人大代表和社會各界意見建議機制。組織好代表專題學(xué)習(xí)活動。推動“一府兩院”加強與代表的聯(lián)系,拓寬代表知情知政渠道。
We will thoroughly implement the system whereby we maintain direct contact with NPC deputies, and solicit and give expression to, by multiple means, their comments and suggestions on the Standing Committee’s legislative and oversight work. We will improve our efforts to brief deputies on the Standing Committee’s important initiatives and solicit their opinions. We will promote the establishment of permanent mechanisms allowing deputies to observe Standing Committee meetings, participate in inspections of compliance with laws, and join the activities of special committees and working committees, making sure that all local-level deputies to the NPC have at least one opportunity to sit in on a Standing Committee meeting. In addition, we will establish a mechanism under which we solicit the opinions of deputies and people from all sectors of society before deliberating the national economic and social development plan and government budgets. We will organize specific-topic study sessions for deputies. We will urge the State Council, the Supreme People’s Court, and the Supreme People’s Procuratorate to strengthen their ties with deputies and open up more channels for deputies to learn about state affairs and the government’s work.
制定完善人大代表聯(lián)系人民群眾制度的實施意見,推動健全代表聯(lián)系人民群眾的工作平臺和網(wǎng)絡(luò)平臺,建立健全代表反映人民群眾意見和訴求的處理反饋機制,拓寬和暢通社情民意表達和反映渠道,發(fā)揮人大代表橋梁紐帶作用。
We will formulate guidelines on improving the system by which NPC deputies maintain contact with the people, enhance working and online platforms to facilitate contact between deputies and the public, establish a sound mechanism for relevant government departments to handle and give feedback on the comments and requests from the public that have been referred by deputies, and establish broader channels for the expression of social conditions and public sentiment, so as to give full play to the role that deputies play as a bridge between the government and the people.
完善代表議案審議、代表建議辦理工作機制和方式方法,努力使審議辦理過程成為國家機關(guān)密切聯(lián)系代表、加強改進工作的過程。更多發(fā)揮人大代表參與起草和修改法律的作用,認真研究吸納代表的意見建議;加強對代表建議辦理工作的督促和協(xié)調(diào),推動重點督辦建議辦理工作取得更多實效。
We will improve mechanisms and approaches for examining deputies’ proposals and handling their suggestions, so as to ensure that the process of examining and handling proposals and suggestions becomes a process whereby state bodies maintain close contact with deputies and improve their work. We will ensure NPC deputies play a bigger role in the drafting and revising of laws, and earnestly study and draw upon their comments and suggestions. We will urge and coordinate the efforts of relevant departments to handle deputies’ suggestions, helping these departments to improve their work through the handling of key suggestions.
按照黨中央關(guān)于加強和改進代表工作的精神,加強代表思想、作風(fēng)建設(shè),支持選舉單位依法加強代表履職監(jiān)督,使人大代表珍惜人民賦予的權(quán)力,嚴(yán)格依法執(zhí)行代表職務(wù),模范遵守憲法法律,自覺遵守社會公德。
In line with the CPC Central Committee’s guidance on strengthening and improving the deputy-related work of the NPC, we will work to enhance the political integrity and conduct of deputies and support electoral bodies in strengthening their law-based supervision over deputies’ fulfillment of their duties, so as to ensure that deputies cherish the power granted to them by the people, carry out their duties in strict accordance with the law, observe the Constitution and other laws in an exemplary manner, and take the initiative in upholding common moral values.
四、在做好對外交往、新聞宣傳、理論研究等工作和加強自身建設(shè)方面不斷取得新成效
4. Making further progress in our work on foreign relations, information and publicity, and theoretical research while strengthening self-improvement
貫徹中央外交大政方針和總體部署,加強人大對外交往的謀劃和運籌,重點做好與主要大國、周邊國家和發(fā)展中國家議會的交往工作,充實議會機制交流內(nèi)涵,豐富交流形式,充分發(fā)揮高層交往和專門委員會、友好小組、地方人大等多層次交往的作用,推進議會多邊外交,擴大國際話語權(quán)和影響力,更好服從服務(wù)于“一帶一路”建設(shè)和國家發(fā)展大局。
In accordance with the overall principles and plans of the CPC Central Committee for the country’s diplomatic work, we will strengthen the planning and management of the NPC’s foreign relations work, giving priorities to developing contact with the parliaments of major countries, China’s neighbors, and other developing countries. We will expand the scope of mechanism-based regular exchanges with foreign parliaments and explore more diverse ways of conducting exchanges. In addition to top-level exchanges, we will also make full use of exchanges at various other levels, such as those conducted by NPC special committees, friendship groups, and local people’s congresses. We will also promote multilateral contacts with foreign parliaments. We will make sure that these initiatives not only enhance China’s international influence and its weight in international discourse, but comply with and serve the Belt and Road Initiative and China’s overall development.
改進人大新聞宣傳工作,大力宣傳人民代表大會制度,加強對人大立法、監(jiān)督、決定、選舉等工作的宣傳解讀,加強對人大代表履職典型、地方人大工作經(jīng)驗的宣傳介紹。創(chuàng)新人大宣傳工作方式方法,充分發(fā)揮傳統(tǒng)媒體、新興媒體的功能,增強宣傳工作實效。
We will improve the NPC’s information and publicity work. We will channel great energy into publicizing the system of people’s congresses; strengthen publicity and explanation of the NPC’s work regarding legislation, oversight, decision making, and election; and intensify activities to illustrate how exemplary NPC deputies perform their duties and how the work of local people’s congresses is carried out. We will explore new ways of carrying out the NPC’s publicity work, giving full expression to the functions of both traditional and emerging media, so as to improve the effectiveness of our publicity initiatives.
推進人大理論研究工作,加強對黨的十八大以來以習(xí)近平同志為總書記的黨中央關(guān)于堅持和完善人民代表大會制度、全面依法治國理論和實踐創(chuàng)新成果的研究和闡釋,加強人大智庫建設(shè),積極探索人大工作特點和規(guī)律,為做好新形勢下人大工作提供理論支撐和智力支持。
We will advance the NPC’s theoretical research work, increasing our efforts to study and explain the new theories and practices with regard to upholding and improving the system of people’s congresses and fully advancing the law-based governance of China developed by the CPC Central Committee headed by General Secretary Xi Jinping since the 18th National Party Congress. We will enhance the development of think tanks for the NPC’s theoretical research, and actively study the features and underlying laws of the NPC’s work. These efforts will help to provide theoretical and intellectual support for the sound performance of the NPC under new circumstances.
認真做好聯(lián)系指導(dǎo)地方人大的相關(guān)工作,推動地方人大全面貫徹落實黨中央關(guān)于加強縣鄉(xiāng)人大工作和建設(shè)的精神,密切工作聯(lián)系,完善工作協(xié)同,加強工作指導(dǎo),發(fā)揮人大工作整體功效。召開全國地方立法研討會,繼續(xù)辦好立法法培訓(xùn)班,指導(dǎo)地方立法工作。
We will maintain close ties with and provide guidance for local people’s congresses. We will urge local people’s congresses to fully implement the CPC Central Committee’s guidelines on strengthening the work and development of people’s congresses at the county and township levels. We will maintain close contact and improve coordination with local people’s congresses, and strengthen guidance over their work, so as to maximize the overall efficiency of people’s congresses. We will hold a national forum on local legislation, continue to provide training on the revised Legislation Law, and better guide local people’s congresses in their legislative work.
認真做好全國縣鄉(xiāng)兩級人大換屆選舉有關(guān)工作,堅持黨的領(lǐng)導(dǎo),充分發(fā)揚民主,嚴(yán)格依法辦事,加強換屆選舉工作指導(dǎo)和督促,確保選舉工作風(fēng)清氣正,確保選舉結(jié)果人民滿意。
We will ensure that a good job is done in the elections of new people’s congresses at county and township levels across the country. Adhering to the Party’s leadership, we will fully promote democracy, follow procedures in strict accordance with the law, and strengthen guidance and monitoring of the election work, in order to ensure that elections are held honestly and election results meet public expectations.
進一步加強常委會自身建設(shè),自覺堅持黨的領(lǐng)導(dǎo),嚴(yán)守政治紀(jì)律和政治規(guī)矩。切實增強政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識,圍繞黨中央決策部署履職盡責(zé)。推動踐行“三嚴(yán)三實”要求常態(tài)化、長效化,認真開展“學(xué)黨章黨規(guī)、學(xué)系列講話,做合格黨員”學(xué)習(xí)教育,持之以恒抓好作風(fēng)建設(shè)和廉政建設(shè),積極營造良好的政治生態(tài)。
We will further strengthen the self-improvement of the Standing Committee, conscientiously uphold the Party’s leadership, and ensure that political discipline and rules are strictly observed. We will work to raise our awareness of the need to uphold political integrity, keep in mind the bigger picture, follow the CPC as the core of the Chinese leadership, and act consistently with CPC Central Committee policy as we perform our duties and functions in accordance with the CPC Central Committee’s decisions and plans. In addition, we will work toward the establishment of a permanent effective mechanism for practicing the Three Stricts and Three Honests; launch a drive to help our Party members better meet Party standards by studying the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping’s major speeches; and make unremitting efforts to improve our work style, foster integrity, and create a healthy political environment.
各位代表!中華民族偉大復(fù)興的光明前景召喚著我們,全面建成小康社會的重大使命激勵著我們。讓我們更加緊密地團結(jié)在以習(xí)近平同志為總書記的黨中央周圍,把發(fā)展的眼光放得更遠,把奮斗的腳步踩得更實,堅定信心、銳意進取,為實現(xiàn)“十三五”時期經(jīng)濟社會發(fā)展良好開局、奪取全面建成小康社會決勝階段的偉大勝利、實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢而努力奮斗!
Fellow Deputies,The rejuvenation of the Chinese nation beckons us on the horizon, and the great mission of finishing building a moderately prosperous society in all respects is inspiring us to press forward. Rallying even closer around the CPC Central Committee headed by General Secretary Xi Jinping, let us set our sights on the future, keep our feet firmly on the ground, and forge ahead with confidence and determination, so as to ensure that China’s economic and social development gets off to a good start in the 13th Five-Year Plan period, that we clinch success in the decisive push to finish building a moderately prosperous society in all respects, and that the Chinese Dream of the rejuvenation of the Chinese nation can be fulfilled.?