張培基英譯散文賞析之《我坐了木船》(上)
我坐了木船I Took a Wooden Boat
葉圣陶Ye Shengtao
| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選一》
木船危險(xiǎn),當(dāng)然知道。一路上數(shù)不清的灘,礁石隨處都是,要出事,隨時(shí)可以出。還有盜匪——實(shí)在是最可憐的同胞,他們種地沒得吃,有力氣沒處出賣,當(dāng)了兵經(jīng)常餓肚皮,無可奈何只好出此下策?!偃缬鲆娏耍唁伾w或者身上衣服帶下去,也是異常難處的事兒。
Of course I know it is risky to travel by wooden boat. With countless shoals and reefs to negotiate, accidents may happen any time. To complicate matters, there are bandits lurking around-those pitiful fellow countrymen who, unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot, have been reduced to the disreputable business as a last resort. I'll be in a real fix if they should rob me of, say, my bedding or clothes.
要點(diǎn):
1,“一路上數(shù)不清的灘,礁石隨處都是,要出事,隨時(shí)可以出?!贝司湔Э礇]有主語,隱藏主語為“意外事件”,因此譯為With countless shoals and reefs to negotiate, accidents may happen any time. with句交代背景~
2,“種地沒得吃,有力氣沒處出賣,當(dāng)了兵經(jīng)常餓肚皮”是指這些人不管干什么都免不了挨餓,譯為unable to ward off(避開,防止) starvation by farming or soldiering or whatnot(等等)
3,“無可奈何只好出此下策”譯為have been reduced to the disreputable business as a last resort.其中,disreputable business(不體面的行為)指“下策”,reduced to意為“被逼從事…”(之前我們?cè)凇侗秤啊分幸惨姷竭^be in reduced circumstances這個(gè)表述,意為“光景慘淡”),as a last resort 意為“作為最后一招”。
4,be in a real fix 意為“陷入困境”或“尷尬”~多讀大師的翻譯我們可以發(fā)現(xiàn),高境界的譯文很大程度上是靠這些不常見的小詞撐起來的~
綜述:
本段乃至本篇文章的語言翻譯起來都需要幾經(jīng)推敲,比如“無可奈何只好出此下策”=“被逼著從事不體面的勾當(dāng)來維持生活”,就像之前說的要深挖它最本質(zhì)的意思~
要點(diǎn):
1,“回轉(zhuǎn)來想”譯為on reflection(反思,回想)
2,看到up and down許多童鞋會(huì)下意識(shí)地反應(yīng)為“上上下下”,其實(shí)它也有“來來往往”之意
3,“在那里坐木船”譯為中的“那里”一定要講明是川江,即the Sichuan section(地區(qū)地段) of the Yangtze River,之前《背影》中的“那年冬天”也譯為“In the winter of more than two years ago”,隨時(shí)都要有身為一個(gè)譯者的自覺~
4,statistic will invariably show=“據(jù)統(tǒng)計(jì)”,新說法~換掉你的according!
5,“(數(shù)量)比…多”=“(比率)比…高”,譯為a higher percentage (of)…than…,又是一個(gè)新表述,如According to the table above , compared with volleyball, basketball has a higher percentage.
(與排球相比,籃球的比例更大)
綜述:本段著重注意幾個(gè)新表述,積累起來哦~
1,“人家可以坐,我就不能坐嗎?”是一個(gè)反問句,根據(jù)意思譯為Why shouldn't I do the same?
2,“輪船飛機(jī)就不危險(xiǎn)嗎?”是另一個(gè)反問句,譯為is it less dangerous to travel by steamer or aircraft?它的意思等同于Isn’ it dangerous to travel by streamer or aircraft?
3,“要絕對(duì)避免危險(xiǎn)就莫要做人”譯為Enjoying absolute safety is humanly impossible. humanly意為“從做人的角度看”,我等平民一定會(huì)將這句話當(dāng)做一個(gè)條件句來處理,然而譯者轉(zhuǎn)換說法,讓這句話譯得很妙,嬸嬸地感受到了自己和大師的差距~
綜述:本段積累反問句的譯法,反問句在翻譯時(shí)有時(shí)譯為一般疑問句,有時(shí)譯為特殊疑問句,還有時(shí)譯為陳述句。
要點(diǎn):
1,“自然也有辦法”譯為it stands to reason that…(自然)
2,“請(qǐng)托,找關(guān)系”譯為fish for help or personal connection,本文關(guān)于“請(qǐng)托”的表述很多,童鞋們注意積累
3,“且不談付出超過定額的錢,力有不及,心有不甘?!备鶕?jù)意思翻為But I'll have to pay more than the regular price for a "black" ticket, which I can ill afford and which I disdain to do.意為“我不得不付超過定額的錢,這些錢我付不起也不愿意付”。這種將三個(gè)分句融進(jìn)一個(gè)句子的手法值得學(xué)習(xí)。
4,Can ill afford 意為“難以提供”,如:I can ill afford it.
這我辦不到。(又是一個(gè)can’t 的進(jìn)階版~
5,四字短語,一般是根據(jù)意思翻譯的,文中“心有不甘”意即“不屑一顧”,譯為disdain to do。Disdain意為“蔑視,( ̄_, ̄ )不屑”常和for搭配,如:I have nothing but disdain for such a person.
對(duì)這種人我只是蔑視。
6,“the very word "black" generates in me a feeling of repulsion”中g(shù)enerate in sb a feeling of有木有很熟悉,之前在《艱難的國運(yùn)與雄健的國民》中這個(gè)表述也有出境哦~
7,very word 中的very 無實(shí)際意義,這哥們兒就是來加強(qiáng)加強(qiáng)語氣的,有時(shí)可以譯為“正是,恰恰”,如:Soft, is the very word for her eye.(柔媚正是描寫她眼神的字眼。)
綜述:本段譯起來的確有些燒腦,原因就在于其語言的文學(xué)性高,譯時(shí)要不斷推敲~大家注意積累高級(jí)表達(dá)
要點(diǎn):
1, signify=表明,說明;預(yù)示,表達(dá)~他的小伙伴還有: mean indicate show imply suggest denote(表示,偏重字面上) connote(意味著,暗示,偏重隱含義)
2, “無異同”=“無異于”譯為as good as
3, “不能夠做某事”=beyond one’s capacity to do, 此外還有“be in no position to do”等表述也可以表示“不能”,不要給我說can’t不要跟我說can’t~(還記得之前有個(gè)類似的can ill afford嗎,把它叫出來我們談?wù)?(~ o ~)~
4, single-handedly意為“單獨(dú)地,單槍匹馬地”
5, “風(fēng)氣”這個(gè)詞在翻譯時(shí)也很常見,可以根據(jù)語境譯為ethos,fashion, climate等詞,此處譯者將其譯為social evils,(社會(huì)弊病)
6, “書生之見”譯為the pedantic view of bookish person,其中pedantic=impractical,作“不現(xiàn)實(shí)的”解
7, “通達(dá)”即“明事理的”,譯作sensible
綜述:
本段的重點(diǎn)依舊在理解和積累高級(jí)表達(dá)~
要點(diǎn):
1,注意“請(qǐng)托關(guān)系”又粗現(xiàn)啦,這次譯者用了soliciting help or speaking personal connections,其中solicit意為“征求,索求,請(qǐng)求…給與”如:We solicit a continuance of your confidence and support.
我們尋求你的持續(xù)信任和支持
2,“在傳達(dá)室恭候,在會(huì)客室恭候”譯為You may be kept cooling your heels in a janitor's office or a reception room before an interview is granted.其中cool your heels意為“長等,空等”。
3, sought-after意為“吃香的,緊俏的,廣受歡迎的”如:There is no doubt that the Ford Mustang is one of the most highly sought after vehicles in automotive history.
毫無疑問,福特野馬是其中最高度追捧的車輛在汽車的歷史。
4,“愛理不理的”譯為in a cold and different manner
綜述:本段可以給“請(qǐng)托關(guān)系”的相關(guān)表述做個(gè)總結(jié)啦~
要點(diǎn):
1,“跑了不知多少趟,總算有眉目了”譯為After making you don't know how many visits, there eventually appear signs of positive outcome.
注意其中的you don’t know how是插入語,修飾many。
2,“眉目”即“積極的結(jié)果”=sign of positive outcome
2,“這一處簽字,那一處蓋章”=“跑東跑西地到處簽字蓋章”,譯為go here and there to get a signature or a seal~
3,“為的是”譯為all for the purpose of,其中for the purpose of意為“為了”,同義的還有with a view to, with the purpose of,關(guān)于目的的表述在翻譯中十分常見,童鞋們要注意積累不同表述,避免翻譯時(shí)千篇一律。
綜述:注意本句沒有主語哦,翻譯時(shí)一定要尋找隱藏的主語~
聲明:本雙語文章的中文評(píng)析系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文評(píng)析僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。