Message from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of 16th International Day for Biological Diversity: Mainstreaming Biodiversity, Sustaining?People and their Livelihoods
教科文組織總干事伊琳娜·博科娃女士在第十六個生物多樣性國際日的致辭:實現(xiàn)生物多樣性主流化,維持人類生活與生計

22 May 2016
2016年5月22日

The 2016 International Day for Biological Diversity is dedicated to the theme of ‘Mainstreaming Biodiversity, Sustaining People and their Livelihoods.’
2016年生物多樣性國際日的主題是:“實現(xiàn)生物多樣性主流化,維持人類生活與生計”。

This echoes powerfully the vision set forth in the 2030 Agenda for Sustainable Development and the Paris Climate Change Agreement.
這是對《2030 年可持續(xù)發(fā)展議程》和《巴黎氣候變化協(xié)定》提出的愿景所作的有力回應(yīng)。

I see this as a single agenda to chart a new course for people, peace and the planet for the next 15 years. Taking this forward will require an unprecedented global effort to mitigate and adapt to climate change, to reduce its impact on people and their livelihoods, to find ways to use sustainably the planet’s resources.
我認(rèn)為,這本身就是一個議程,為人類、為和平、為地球描繪了未來15年的新航程。推進(jìn)這一事業(yè)需要采取前所未有的全球行動,減緩和適應(yīng)氣候變化,減少氣候變化對人類和人類生計造成的影響,找到可持續(xù)利用地球資源的途徑。

UNESCO is leading from the front in crafting effective and inclusive solutions. Through the World Heritage Convention and the World Network of Biosphere Reserves, as well as the Global Geoparks programme, UNESCO is contributing to the conservation of sites with outstanding universal value, including their rich biodiversity. UNESCO’s 197 natural World heritage sites and 669 Biosphere Reserves are learning platforms for local sustainable development solutions, covering all major ecosystems. The 120 UNESCO Global Geoparks, in 33 countries, play a major role in geo-heritage protection and education, contributing to biodiversity conservation.
教科文組織在制定有效、包容解決方法的前沿發(fā)揮著引領(lǐng)作用。通過《世界遺產(chǎn)公約》、世界生物圈保護(hù)區(qū)網(wǎng)絡(luò)和世界地質(zhì)公園計劃,教科文組織正在為保護(hù)具有突出普遍價值的遺產(chǎn)地,包括其豐富的生物多樣性,做出貢獻(xiàn)。教科文組織的197個世界自然遺產(chǎn)地和669個生物圈保護(hù)區(qū)涵蓋了所有的重要生態(tài)系統(tǒng),本身便是各地可持續(xù)發(fā)展解決方法的學(xué)習(xí)平臺。分布在33個國家 的120個教科文組織世界地質(zhì)公園,在地質(zhì)遺產(chǎn)保護(hù)和教育領(lǐng)域發(fā)揮著重要作用,有助于保護(hù)生物多樣性。

These sites show how ecosystem services are directly benefiting local communities, with nature preservation moving hand-in-hand with local development, providing meaningful examples of sustainable development where new economic, social and cultural values interact in harmony. These sites reflect the importance of partnership at every level, stimulating the emergence of green societies that are fairer in sharing benefits, wiser in using resources, and more sustainable in generating livelihoods.
這些遺產(chǎn)地表明,生態(tài)系統(tǒng)服務(wù)如何直接造福于當(dāng)?shù)厣鐓^(qū),而保護(hù)自然又與當(dāng)?shù)氐陌l(fā)展并行不悖,成為新的經(jīng)濟(jì)、社會和文化價值觀和諧互動并促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展的有意義范例。這些遺產(chǎn)地反映出在各層面建立伙伴關(guān)系的重要性,可以促進(jìn)綠色社會的形成,使福利分享更加公平,資源利用更加明智,生計生活更具有可持續(xù)性。

Combining our work across the social and natural sciences, including local and indigenous knowledge, UNESCO is supporting local communities, promoting education for sustainable development, building capacity for sustainable management, sharing best practices and forging new networks to protect biodiversity.
在綜合利用我們在社會科學(xué)和自然科學(xué)領(lǐng)域的工作,包括地方知識和土著知識的基礎(chǔ)上,教科文組織對地方社區(qū)提供支持,促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展教育,培養(yǎng)可持續(xù)管理的能力,分享最佳做法,鑄就保護(hù)生物多樣性的新網(wǎng)絡(luò)。

It took billions of years to create the biosphere we now enjoy, with its incredibly rich diversity of plants and animals – it is our duty and responsibility to act now to preserve it for future generations.
我們現(xiàn)在享用的生物圈是數(shù)十億年形成的,動植物的多樣性無比豐富。現(xiàn)在就行動起來為子孫后代保護(hù)這種多樣性,是我們的義務(wù)和責(zé)任。

This is UNESCO’s message on the International Day of Biological Diversity.
這就是教科文組織在生物多樣性國際日傳遞出的訊息。?