張培基英譯散文賞析之《學問與趣味》(中)
學問與趣味Learning and Personal Inclination
梁實秋 Liang Shiqiu
| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選一》
要點:
1,所謂“云云”有兩個含義:①用在引用或轉述的詞語后面,表示省略或者結束,②同“蕓蕓”。眾多:萬物云云。一般是不譯的,童鞋們遇到這個詞可以不用糾結~如:It is not about the truth. It is the truth.
它的內容并非是關于真理云云,而就是真理本身。
2,“年長”此處譯為when one is mature enough,譯為mature可以指情感和認識上的成熟,而grow up側重年齡上的長大,而old又帶著些許“衰老,不再年輕”的意味~這里我們依舊可以看出翻譯用詞的精準
3,“年長之后自動作學問之時“此處的”自動“又和我們現在的理解不一樣額~這里作”自主,獨立”解,故譯為to engage in independent studies
4,“學問沒有根底,趣味也很難滋生。”我們很容易想到用“without句”,而張爺爺譯為Interest will never develop where no solid foundation has been laid for learning.以從句避免了分句結構散的尷尬~足以見大師的功底~
綜述:本段“年長”“自動”都跟我們現在的固有的理解不太一樣~多加注意
要點:
1,“任公先生的學問之所以…”譯為There is no denying the fact that =意為“不可否認(的是)”,相較于用the reason why,更強調對于梁學問的認同
2,“博大精深(指思想和學術廣博且高深),涉筆成趣(形容一動筆就畫出或寫出很有意趣的東西),左右逢源(指賞識廣博)“表明的都是一個意思,即”梁的學問廣博,有很高的才氣“,譯為wide erudition and unusual literary talent,很多四字語在一起用時都是意思的重復,找出共同意思即可
3,“成績優(yōu)異,而語文程度不足以達意“直接用do well in ,be weak in,簡潔達意~
綜述:注意四字語連用時的翻譯,只譯共同意思即可~
要點:
1. “執(zhí)筆為文,斐然可誦”=能寫得一手好文章,依舊是找核心的意思~
2. “視數理科如仇讐”中的“仇讐”同“仇讎”意為“敵人”,意譯為detest(憎惡,痛恨)
3. “便撇在一旁視如敝屣”也可直譯為cast away…like a pair of worn-out shoes~
譯文中譯為cast away…like something utterly worthless,采取了意譯的手法,比較明白易懂~
4.一大批四字語又要襲來~“怡然自得,振振有詞,略無愧色,好像這就是發(fā)揚趣味主義”譯為They are so smug and thick-skinned that they speak volubly in defence of their own attitude like champions of interest-ism.因為“怡然自得(本意是高興和滿足,此處作貶義,意同洋洋自得),振振有詞(自認為有理,說個沒完),略無愧色(絲毫不感到羞愧)”的共同含義約等于沒有,需要分別翻譯,這就相當于我們之前講到過的分句合譯了,找出邏輯關系,串聯(lián)成句~
綜述:沒有共同意思的四字語或成語連用,可以當做分句來合譯,此外注意分別采用本段直譯和意譯的地方~
要點:
1.“殊不知”=hardly realize/know
2.” 沒有沒有趣味的學問”譯為there is no learning but is capable of engendering interest,其中but在此為關系代詞,相當于that not,常用于否定詞后,如:No college student was there but respected the teachers.(當時)那兒沒有一個大學生是不尊重老師的。
3. “如果淺嘗輒止,甚至躐等躁進(越級;不循原有序列),當然味同嚼蠟,自討沒趣?!白g為you will find learning as dry as sawdust(直譯) and feel frustrated(意譯) if you refuse to go into a subject in depth(意譯) or even make impetuous advances without following the proper order(意譯).這幾個詞的意思還是有差異的,并且很明顯的有邏輯關系,可以合譯為一句~
綜述:翻譯最后一句的時候,簡直生無可戀啊有沒有,論積累詞匯和中文功底的重要性!
聲明:本雙語文章的中文評析系滬江英語原創(chuàng)內容,轉載請注明出處。中文評析僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。