(雙語)G20財長和央行行長會公報
作者:英文巴士
2016-08-02 10:11
10、我們歡迎在日本京都召開的G20/OECD稅基侵蝕和利潤轉移(BEPS)包容性框架首次會議,特別是參與該框架成員十分廣泛,這將為及時、持續(xù)和廣泛地落實G20/OECD的BEPS 項目并應對發(fā)展中國家面臨的特殊挑戰(zhàn)發(fā)揮關鍵作用。我們呼吁所有尚未就BEPS項目做出承諾的感興趣的相關國家和轄區(qū)做出承諾,并平等參與該框架。我們也歡迎近期在有效和廣泛落實國際公認的稅收透明度標準方面取得的進展。我們重申呼吁所有還未做出承諾的國家,包括所有金融中心和轄區(qū)立刻做出承諾,最遲在2018年前實施自動情報交換標準,并簽署多邊稅收行政互助公約。我們支持稅收透明度與情報交換全球論壇就自動情報交換的實施情況進行監(jiān)督,并期待在今年年底前收到其報告。我們核準OECD與G20成員合作提出的關于識別在稅收透明度方面不合作轄區(qū)的客觀標準建議。我們要求OECD在2017年6月前向我們報告轄區(qū)在稅收透明度上取得的進展,以及稅收透明度與情報交換全球論壇將如何管理國別審議進程,應對國家提出的補充審議要求,以便OECD在2017年7月G20領導人峰會前準備一份尚未在落實國際稅收透明度標準上取得滿意進展的轄區(qū)清單。對列入清單的轄區(qū)將考慮制定防御性措施。我們鼓勵各國和國際組織幫助發(fā)展中國家加強稅收能力建設,為此,我們對IMF、OECD、聯合國和世界銀行成立的新的稅收合作平臺,以及這些機構關于支持稅收改革的有效技術援助機制的建議表示認可。我們期待在2017年年中收到相關進展更新情況。我們支持亞的斯稅收倡議的原則。我們認識到非法資金流動對各國經濟都會產生巨大負面影響,并將繼續(xù)推進G20在這方面的工作。
10. We welcome the first meeting of the G20/OECD Inclusive Framework on BEPS held in Kyoto, particularly its broad membership which will be a key asset in supporting a timely, consistent and widespread implementation of the G20/OECD BEPS package, as well as in tackling the specific challenges faced by developing countries. We call upon all relevant and interested countries and jurisdictions that have not yet committed to the BEPS package to do so and join the framework on an equal footing. We also welcome the recent progress made on effective and widespread implementation of the internationally agreed standards on tax transparency. We reiterate our call on all relevant countries including all financial centers and jurisdictions which have not yet done so to commit without delay to implementing the standard on automatic exchange of information by 2018 at the latest and to sign the Multilateral Convention on Mutual Administrative Assistance in Tax Matters. We support the Global Forum’s monitoring of the implementation of automatic exchange of information and look forward to its report before the end of the year. We endorse the proposals made by the OECD working with G20 members on the objective criteria to identify non-cooperative jurisdictions with respect to tax transparency. We ask the OECD to report back to us by June 2017 on the progress made by jurisdictions on tax transparency, and on how the Global Forum will manage the country review process in response to supplementary review requests of countries, with a view for the OECD to prepare a list by the July 2017 G20 Leaders’ Summit of those jurisdictions that have not yet sufficiently progressed toward a satisfactory level of implementation of the agreed international standards on tax transparency. Defensive measures will be considered against listed jurisdictions. We encourage countries and IOs to assist developing economies in building their tax capacity and accordingly we acknowledge the establishment of the new Platform for Collaboration on Taxation by the IMF, OECD, UN and WBG, and their recommendations on mechanisms for effective technical assistance in support of tax reforms. We look forward to receiving a progress update by mid-2017. We support the principles of the Addis Tax Initiative. We recognize the significant negative impact of illicit financial flows on our economies and we continue to take forward the work of the G20 on this theme.
11、我們認識到稅收政策在更廣泛的強勁、可持續(xù)和平衡增長議程中發(fā)揮著重要作用,也認識到公平、高效的國際稅收環(huán)境對減少稅收體系沖突的重要作用。正如我們在G20稅收高級別研討會討論中所強調的,我們重視稅收政策工具在促進創(chuàng)新驅動和包容性增長的供給側結構性改革上的有效性,也重視稅收確定性對于促進投資和貿易的益處。為此,我們要求OECD和IMF繼續(xù)在促增長的稅收政策和提高稅收確定性方面開展工作。
11. We recognize the important role of tax policies in our broader agenda on strong, sustainable and balanced growth and of a fair and efficient international tax environment in diminishing the conflicts among tax systems. As highlighted in our discussion at the G20 High Level Tax Symposium, we emphasize the effectiveness of tax policy tools in supply-side structural reform for promoting innovation-driven, inclusive growth, as well as the benefits of tax certainty to promote investment and trade. In this regard, we ask the OECD and the IMF to continue working on the issues of pro-growth tax policies and tax certainty.
12、我們重申要求FATF和稅收透明度與情報交換全球論壇在我們10月會議前,就如何加強國際透明度標準實施,包括獲取法人和法律安排的受益所有權信息并開展跨國信息交換提出初步建議。
12. We reiterate our call on the FATF and the Global Forum to make initial proposals by our October meeting on ways to improve the implementation of the international standards on transparency, including on the availability of beneficial ownership information of legal persons and legal arrangements, and its international exchange.
13、我們對近期的恐怖襲擊表示最強烈譴責。我們重申將保持團結一致,并決心打擊所有形式的恐怖主義,無論發(fā)生在哪里。我們將應對恐怖融資的所有來源、技術和渠道。我們歡迎FATF在實施其打擊恐怖融資新綜合戰(zhàn)略方面取得的進展,并呼吁有效落實其操作計劃。在世界范圍內快速、有效地落實FATF標準是當務之急。這就要求加強FATF的引導力,提高FATF網絡以及與FATF類似的區(qū)域機構的有效性。我們呼吁FATF在2017年3月前就如何在這些領域取得進展向我們匯報。
13. We condemn, in the strongest possible terms, the recent terrorist attacks. We reaffirm our solidarity and resolve in the fight against terrorism in all its forms and wherever it occurs. We will tackle all sources, techniques and channels of terrorist financing. We welcome the progress achieved by the FATF in the implementation of its new Consolidated Strategy on Combating Terrorist Financing and call for effective implementation of its operational plan. Swift and effective implementation of FATF standards worldwide is a priority. This calls for strengthening of the traction capacity of the FATF and enhanced effectiveness of the network of FATF and FATF-style regional bodies. We call on the FATF to reflect on ways to progress in those areas by March 2017.
14、我們認識到,為支持在環(huán)境可持續(xù)前提下的全球發(fā)展,有必要擴大綠色投融資。我們歡迎綠色金融研究小組提交的《G20綠色金融綜合報告》和由其倡議的自愿可選措施,以增強金融體系動員私人資本開展綠色投資的能力。具體來說,我們相信可通過以下努力來發(fā)展綠色金融:提供清晰的戰(zhàn)略性政策信號與框架,推動綠色金融的自愿原則,擴大能力建設學習網絡,支持本地綠色債券市場發(fā)展,開展國際合作以推動跨境綠色債券投資,鼓勵并推動在環(huán)境與金融風險領域的知識共享,改善對綠色金融活動及其影響的評估方法。
14. We recognize that, in order to support environmentally sustainable growth globally, it is necessary to scale up green financing. We welcome the G20 Green Finance Synthesis Report submitted by the Green Finance Study Group (GFSG), and welcome the voluntary options developed by the GFSG to enhance the ability of the financial system to mobilize private capital for green investment. In particular, we believe that efforts could be made to provide clear strategic policy signals and frameworks, promote voluntary principles for green finance, expand learning networks for capacity building, support the development of local green bond markets, promote international collaboration to facilitate cross-border investment in green bonds, encourage and facilitate knowledge sharing on environmental and financial risks, and improve the measurement of green finance activities and their impacts.
15、我們歡迎一些國家為幫助氣候變化《巴黎協定》盡快生效所已采取的國內措施,同時鼓勵其他國家這樣做。我們重申呼吁及時實施氣候變化《巴黎協定》,落實發(fā)達國家和國際組織就氣候資金所作的承諾和其他國家就氣候資金所作的聲明。我們歡迎氣候資金研究小組有關“以有效和透明的方式提供和動員氣候資金以強化減緩和適應行動”的報告,并注意到有關“在發(fā)展援助和氣候資金項目中實現氣候變化因素主流化”的展望報告。根據明年G20主席國經商其他成員國確定的工作安排,我們2017年將繼續(xù)就氣候資金問題開展工作,目標是利用G20論壇的專長、知識和經驗分享,為《聯合國氣候變化框架公約》(UNFCCC)下所進行的討論作出貢獻。
15. We welcome the domestic steps already undertaken by some countries, and encourage others to do so, to help bring the Paris Agreement on Climate Change into force as soon as possible. We reiterate our call for timely implementation of the Paris Agreement on Climate Change and the commitments made by developed countries and IOs and announcements made by other countries on climate finance. We welcome the Climate Finance Study Group’s (CFSG) Report on “Promoting Efficient and Transparent Provision and Mobilization of Climate Finance to Enhance Ambition of Mitigation and Adaptation Actions” and take note of the Outlook on “Mainstreaming Climate Change Considerations into Development Assistance and Climate Finance Programs”. We will continue working on climate finance in 2017 under the working arrangement of next year’s G20 Presidency, in consultation with other members, with the objective to contribute to the discussions held under the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and by building on G20 fora expertise and knowledge and experiences sharing.
16、我們重申致力于在中期規(guī)范并逐步取消低效的、鼓勵浪費的化石燃料補貼,并認識到有必要為貧困人口提供支持。此外,我們鼓勵所有G20成員考慮參與低效的、鼓勵浪費的化石燃料補貼自愿同行審議。
16. We reaffirm our commitment to rationalize and phase out inefficient fossil fuel subsidies that encourage wasteful consumption, over the medium term, recognizing the need to support the poor. Further, we encourage all G20 countries to consider participation in the voluntary peer review of inefficient fossil fuel subsidies that encourage wasteful consumption.