(雙語(yǔ))劉曉明:南海仲裁案是一場(chǎng)政治鬧劇
作者:英文巴士
2016-08-03 13:23
South China Sea Arbitration Is a Political Farce
南海仲裁案是一場(chǎng)政治鬧劇
Liu Xiaoming, Chinese Ambassador to London
中國(guó)駐英國(guó)大使 劉曉明
23 July 2016
2016年7月23日
The so-called award made by the South China Sea arbitral tribunal attracted wide attention. Media coverage here in the UK generally shared the same logic: this ruling represents the international law and China’s non-acceptance of this ruling is in violation of international law. But is this true?
南海仲裁案仲裁庭近日出臺(tái)了所謂裁決結(jié)果,引發(fā)廣泛關(guān)注。英國(guó)媒體的報(bào)道林林總總,但大體意思不外乎一句話:仲裁庭的裁決代表了國(guó)際法,中國(guó)不接受仲裁就是不遵守國(guó)際法。事實(shí)果真如此嗎?
It is common sense that a legitimate arbitration needs to meet certain conditions. First, the tribunal shall have jurisdiction over the subject matter. Second, the arbitrators shall be impartial and authoritative. Third, the procedure must be reasonable. Fourth, the ruling on the substantive issues should help resolve disputes.Does the South China Sea arbitration meet any of these conditions? The answer is no.
常識(shí)告訴我們,一場(chǎng)合法的仲裁至少要滿足幾個(gè)條件:一是在仲裁事項(xiàng)上確有管轄權(quán);二是仲裁員本身要公正、權(quán)威;三是整個(gè)仲裁程序要合乎常理;四是對(duì)實(shí)體問題的裁決要達(dá)到化解矛盾的效果。南海仲裁滿足這些條件嗎?答案顯然是否定的。
First and foremost, the tribunal does not have jurisdiction. The subject matter of the arbitration initiated by the Philippines, and the real intention behind it, is in essence related to territorial sovereignty and maritime delimitation. Issues of territorial sovereignty are clearly beyond the scope of the UN Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), and issues of maritime delimitation have been excluded by the declaration that China made years ago in accordance with UNCLOS. The arbitral tribunal in fact expanded its power into areas outside of its jurisdiction.
先看管轄權(quán)。菲律賓單方面提起仲裁的有關(guān)事項(xiàng),背后的本質(zhì)和真正目的都指向領(lǐng)土主權(quán)和海洋劃界問題,領(lǐng)土主權(quán)問題《聯(lián)合國(guó)海洋法公約》根本管不著,海洋劃界問題也早已被中國(guó)根據(jù)《公約》規(guī)定而作的聲明所排除。仲裁庭實(shí)際上是在自己無權(quán)管轄的領(lǐng)域擴(kuò)權(quán)、濫權(quán)。
Second, the composition of the tribunal – an ad hoc body having nothing to do with the International Court of Justice – is questionable. None of the five arbitrators is from Asia or has much knowledge of Asian history and culture. Most inconceivable in the arbitration process was that two arbitrators totally abandoned the opinions that they used to hold. This only increases doubts about the impartiality, representativeness and the authoritativeness of the tribunal.
再看仲裁庭的構(gòu)成。仲裁庭并非國(guó)際法院,只是一個(gè)臨時(shí)組建的機(jī)構(gòu)。五名仲裁員中沒有一位來自亞洲,不了解東亞文化和歷史。更令人匪夷所思的是,有兩位仲裁員還在仲裁過程中完全背棄了原來堅(jiān)持的觀點(diǎn)。這樣一個(gè)仲裁庭有多少公正性、代表性和權(quán)威性,不能不讓人懷疑。
Third, the procedure of the arbitration went against normal practice. According to the dispute settlement system of the Convention, bilateral channels between state parties comes before arbitration. However, disregarding prior bilateral agreements between China and the Philippines to resolve the disputes through negotiations and consultations, the tribunal forced ahead with the arbitration proceedings. Such procedure is utterly unreasonable and it contravenes the general practice of international arbitration under the Convention.
再看仲裁程序。在《公約》設(shè)計(jì)的爭(zhēng)端解決機(jī)制中,締約國(guó)通過雙邊渠道解決爭(zhēng)議應(yīng)予以優(yōu)先適用,但仲裁庭卻反其道而行之,在中菲早已選擇通過談判協(xié)商解決爭(zhēng)端的情況下,仍優(yōu)先選擇強(qiáng)制仲裁,強(qiáng)行審理。這種做法不合常理,違反《公約》的一般實(shí)踐。
Fourth is the ultimate effect of the ruling. The UNCLOS dispute settlement is designed to resolve problems and disputes in a just way. But the tribunal’s ruling is anything but. “There’s no free lunch”. This sums up the actions of the tribunal, paid with Philippine money. To cater to the Philippines’ claim, the tribunal shrank the Taiping Island into a rock and was denounced by all Chinese on both sides of the Taiwan Strait. To save the Philippines from breaching its own commitment to bilateral negotiations, the tribunal belittled and nullified the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) reached between China and ASEAN countries. To deny China’s legitimate rights and interests, the tribunal turned a blind eye to China’s sovereign rights, which are inherited from past generations and are protected by the UN Charter. Such a recklessly partial tribunal creates more problems than it solves, and intensifies rather than solves disputes. No wonder a former FCO legal advisor Chris Whomersley believes that the tribunal is potentially destabilising the overall stability of international relations.
最后看裁決效果。《公約》誕生的初衷是公正地解決問題、化解矛盾,仲裁庭的做法卻與此背道而馳。中國(guó)有句俗話:“吃人家的嘴軟,拿人家的手短”,用來形容這個(gè)由菲律賓出錢組建的仲裁庭再合適不過。為了最大程度迎合菲律賓的主張,仲裁庭竟把太平島硬稱為“巖礁”,遭到海峽兩岸中國(guó)同胞一致譴責(zé);為了給菲律賓違反通過雙邊談判解決爭(zhēng)議的承諾開脫,它不惜貶低中國(guó)與東盟十國(guó)達(dá)成的《南海各方行為宣言》,否定其法律地位;為了否定中國(guó)的合法權(quán)利,它竟能把中國(guó)祖祖輩輩傳承下來、受《聯(lián)合國(guó)憲章》保護(hù)的主權(quán)權(quán)益一筆勾銷。這種毫無顧忌的偏袒不是在解決問題,而是在制造問題;不是在化解矛盾,而是在激化矛盾。難怪英國(guó)前外交部法律顧問霍默斯雷先生會(huì)在研究報(bào)告中提出擔(dān)憂:仲裁庭的有關(guān)做法將撼動(dòng)國(guó)際關(guān)系的整體穩(wěn)定。
Anyone who is fair-minded will have by now come to a conclusion: a temporary body with insufficient representation went beyond its jurisdiction and violated the reasonable procedures to successfully intensify disputes rather than solve problems. The impressive-looking arbitration is in essence a political farce under the cloak of law. Pretty words about protecting the law cannot gloss over the illegal essence and practice of the tribunal.Throughout this farce, the law has been a victim of politics. If such a farce were regarded as international law, and if international disputes were to be “settled” in this way, the authority of international law and the peace between nations would be compromised. By not accepting or recognising the ruling, China is not violating but upholding the authority and dignity of international law.
從以上種種,任何不抱偏見的人都能得出結(jié)論:一個(gè)缺乏代表性的臨時(shí)機(jī)構(gòu),強(qiáng)行插手它本不該管的事,經(jīng)過不合常理的程序,最后不僅沒有解決問題,反而激化了矛盾。這場(chǎng)仲裁看似冠冕堂皇,實(shí)質(zhì)卻是一場(chǎng)披著法律外衣的政治鬧劇。完全是打著合法的招牌,干著非法的勾當(dāng);打著護(hù)法的旗號(hào),從事違法的活動(dòng)。在這場(chǎng)鬧劇中,法律成了政治的犧牲品。如果這樣的鬧劇能代表國(guó)際法,如果國(guó)際上的爭(zhēng)議都靠這種模式“解決”,那么法律的嚴(yán)肅性將蕩然無存,世界將永無安寧之日。因此,中國(guó)不接受、不承認(rèn)這場(chǎng)仲裁,不但不是不遵守國(guó)際法,而是在捍衛(wèi)國(guó)際法的權(quán)威和尊嚴(yán)。
History has told us mortal beings time and again that solutions to disputes will come only when countries concerned sit down face to face for equal and friendly consultation. It is China’s consistent position to resolve issues of territorial sovereignty and maritime delimitation through peaceful negotiations. We welcome the new Philippine government’s recent statement about its willingness to re-open consultation and dialogue with China on the South China Sea issue. We hope this positive gesture will be followed by real actions and that the Philippines will return to the track of negotiation at an early date, work with China to properly manage differences and jointly maintain the peace and stability of the South China Sea.
無數(shù)事實(shí)已經(jīng)證明,只有讓當(dāng)事國(guó)自己坐下來進(jìn)行平等友好的協(xié)商,才能最終解決爭(zhēng)議。中國(guó)一貫主張?jiān)谧鹬貧v史事實(shí)的基礎(chǔ)上通過談判和平解決領(lǐng)土和海洋劃界爭(zhēng)議。我們歡迎菲律賓新政府最近表示愿同中國(guó)就南海問題恢復(fù)協(xié)商對(duì)話。我們期待菲律賓新政府將這一積極表態(tài)變?yōu)閷?shí)際行動(dòng),與中方相向而行,盡早回到談判解決問題的軌道,妥善管控分歧,共同維護(hù)南海地區(qū)的和平與安寧。