中國(guó)為何拒絕南海仲裁案仲裁庭裁決結(jié)果?
Why Does China Reject the Award by the Arbitral Tribunal in the South China Sea Arbitration?

中國(guó)駐立陶宛大使 魏瑞興
H. E. Mr. Wei Ruixing, Chinese Ambassador to Lithuania

2016年7月24日
July 24, 2016

2016年7月12日,菲律賓南海仲裁案仲裁庭裁決結(jié)果公布后,中國(guó)政府發(fā)表了《中華人民共和國(guó)政府關(guān)于在南海的領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益的聲明》,中國(guó)外交部發(fā)表了《中華人民共和國(guó)外交部關(guān)于應(yīng)菲律賓共和國(guó)請(qǐng)求建立的南海仲裁案仲裁庭所作裁決的聲明》。這兩份聲明明確闡述了中方不接受、不承認(rèn)仲裁庭裁決結(jié)果的嚴(yán)正立場(chǎng)。我愿就近日提出的以下幾個(gè)問題作出闡述。
After the Arbitral Tribunal in the South China Sea arbitration established at the unilateral request of the Republic of the Philippines (hereinafter referred to as “the Arbitral Tribunal”) announced its award on 12 July 2016, the Chinese Government issued “the Statement on China’s Territorial Sovereignty and Maritime Rights and Interests in the South China Sea”, and the Chinese Foreign Ministry issued “the Statement on the Award of 12 July 2016 of the Arbitral Tribunal in the South China Sea Arbitration Established at the Request of the Republic of the Philippines”. Both Statements explicitly expound on China’s solemn position that China neither accepts nor recognizes it. Now I wish to elaborate on some questions raised recently.

一、為何中國(guó)一直堅(jiān)持不接受、不參與仲裁的立場(chǎng)?
1. Why China from the beginning has been upholding its position of neither accepting nor participating in the arbitration?

第一,菲律賓提起仲裁事項(xiàng)的實(shí)質(zhì)是南沙群島部分島礁的領(lǐng)土主權(quán)問題,有關(guān)事項(xiàng)也必然涉及中菲海洋劃界,與之不可分割。在明知領(lǐng)土問題不屬于《聯(lián)合國(guó)海洋法公約》調(diào)整范圍,海洋劃界爭(zhēng)議已被中國(guó)2006年有關(guān)聲明排除的情況下,菲律賓將有關(guān)爭(zhēng)議刻意包裝成單純的《公約》解釋或適用問題。
First, the subject-matter of the arbitration initiated by the Philippines is in essence an issue of territorial sovereignty over some islands and reefs of Nansha Qundao (the Nansha Islands), and inevitably concerns and cannot be separated from maritime delimitation between China and the Philippines. Fully aware that territorial issues are not subject to the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), and that maritime delimitation disputes have been excluded from the UNCLOS compulsory dispute settlement procedures by China’s 2006 declaration, the Philippines deliberately packaged the relevant disputes as mere issues concerning the interpretation or application of UNCLOS.

第二,菲律賓單方面提起仲裁,侵犯中國(guó)作為《公約》締約國(guó)享有的自主選擇爭(zhēng)端解決程序和方式的權(quán)利。中國(guó)早在2006年即根據(jù)《公約》第298條將涉及海洋劃界、歷史性海灣或所有權(quán)、軍事和執(zhí)法活動(dòng)等方面的爭(zhēng)端排除出《公約》強(qiáng)制爭(zhēng)端解決程序。
Second, the Philippines’ unilateral initiation of arbitration infringes upon China’s right as a state party to UNCLOS to choose on its own will the procedures and means for dispute settlement. As early as in 2006, pursuant to Article 298 of UNCLOS, China excluded from the compulsory dispute settlement procedures of UNCLOS disputes concerning, among others, maritime delimitation, historic bays or titles, military and law enforcement activities.

第三,菲律賓單方面提起仲裁,違反中菲兩國(guó)達(dá)成并多年來一再確認(rèn)的通過談判解決南海有關(guān)爭(zhēng)議的雙邊協(xié)議。
Third, the Philippines’ unilateral initiation of arbitration violates the bilateral agreement reached between China and the Philippines, and repeatedly reaffirmed over the years, to resolve relevant disputes in the South China Sea through negotiations.

第四,菲律賓單方面提起仲裁,違反中國(guó)與包括菲律賓在內(nèi)的東盟國(guó)家在2002年《南海各方行為宣言》(以下簡(jiǎn)稱《宣言》)中作出的由直接有關(guān)當(dāng)事國(guó)通過談判解決有關(guān)爭(zhēng)議的承諾。菲律賓單方面提起仲裁,違反了《公約》及其適用爭(zhēng)端解決程序的規(guī)定,違反了“約定必須遵守”原則,也違反了其他國(guó)際法原則和規(guī)則。
Fourth, the Philippines’ unilateral initiation of arbitration violates the commitment made by China and ASEAN Member States, including the Philippines, in the 2002 Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) to resolve the relevant disputes through negotiations by states directly concerned. By unilaterally initiating the arbitration, the Philippines violates UNCLOS and its provisions on the application of dispute settlement procedures, the principle of "pacta sunt servanda" and other rules and principles of international law.

二、為何中國(guó)拒絕仲裁庭裁決結(jié)果?
2. Why does China reject the award by the Arbitral Tribunal?

第一,仲裁庭無視菲律賓提起仲裁事項(xiàng)的實(shí)質(zhì)是領(lǐng)土主權(quán)和海洋劃界問題。
First, the Arbitral Tribunal disregards the fact that the essence of the subject-matter of the arbitration initiated by the Philippines is issues of territorial sovereignty and maritime delimitation.

第二,仲裁庭錯(cuò)誤解讀中菲對(duì)爭(zhēng)端解決方式的共同選擇,錯(cuò)誤解讀《宣言》中有關(guān)承諾的法律效力。
Second, the Arbitral Tribunal erroneously interprets the common choice of means of dispute settlement already made jointly by China and the Philippines, erroneously construes the legal effect of the relevant commitment in DOC.

第三,仲裁庭惡意規(guī)避中國(guó)根據(jù)《公約》第298條作出的排除性聲明,有選擇性地把有關(guān)島礁從南海諸島的宏觀地理背景中剝離出來并主觀想象地解釋和適用《公約》,在認(rèn)定事實(shí)和適用法律上存在明顯錯(cuò)誤。
Third, the Arbitral Tribunal deliberately circumvents the optional exceptions declaration made by China under Article 298 of UNCLOS, selectively takes relevant islands and reefs out of the macro-geographical framework of Nanhai Zhudao (the South China Sea Islands), subjectively and speculatively interprets and applies UNCLOS, and obviously errs in ascertaining facts and applying the law.

第四,仲裁庭的行為及其裁決嚴(yán)重背離國(guó)際仲裁一般實(shí)踐,完全背離《公約》促進(jìn)和平解決爭(zhēng)端的目的及宗旨,嚴(yán)重?fù)p害《公約》的完整性和權(quán)威性,嚴(yán)重侵犯中國(guó)作為主權(quán)國(guó)家和《公約》締約國(guó)的合法權(quán)利,是不公正和不合法的。
Fourth, the conduct of the Arbitral Tribunal and its awards seriously contravene the general practice of international arbitration, completely deviate from the object and purpose of UNCLOS to promote peaceful settlement of disputes, substantially impair the integrity and authority of UNCLOS, gravely infringe upon China’s legitimate rights as a sovereign state and state party to UNCLOS, and are unjust and unlawful.

三、中國(guó)是否會(huì)調(diào)整其對(duì)南海的主張?
3. Will China adjust its claims in the South China Sea?

中國(guó)在南海的領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益擁有堅(jiān)實(shí)的歷史和法律根基,不受所謂仲裁庭裁決的影響。
China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea are based on solid historical and legal ground. They shall not be affected by the award by the Arbitral Tribunal in the South China Sea arbitration.

中國(guó)政府2016年7月12日發(fā)布的聲明,再次闡明了中國(guó)在南海所擁有的領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益。包括中國(guó)對(duì)南海諸島擁有主權(quán);中國(guó)基于南海諸島主權(quán)擁有內(nèi)水、領(lǐng)海、毗連區(qū)、專屬經(jīng)濟(jì)區(qū)和大陸架;中國(guó)在南海擁有歷史性權(quán)利。
The statement issued by the Government of the People’s Republic of China on July 12, 2016 reaffirmed China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea, which include, inter alia: China has sovereignty over Nanhai Zhudao (the South China Sea Islands); China has internal waters, territorial sea, contiguous zone, exclusive economic zone and continental shelf based on its sovereignty over Nanhai Zhudao; and China has historic rights in the South China Sea.

中國(guó)在南海的領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益,不是今天才提出來的新主張,包括南海斷續(xù)線在內(nèi),都是在長(zhǎng)期歷史過程中形成的客觀事實(shí),為歷屆中國(guó)政府所堅(jiān)持。任何勢(shì)力企圖以任何方式貶損或否定中方的領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益,都將是徒勞的。在領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益問題上,中國(guó)不會(huì)接受任何未經(jīng)中方同意的第三方解決方式,不會(huì)接受任何強(qiáng)加于中國(guó)的解決方案。這個(gè)充滿爭(zhēng)議和不公的臨時(shí)仲裁庭代表不了國(guó)際法,代表不了國(guó)際法治,更代表不了國(guó)際公平與正義。
China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea are not new claims. These, including the dotted line, have been formed in the long course of history, and have been upheld by the successive Chinese governments. Any attempt by any force to undermine or deny in any way China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests will be futile and will fail. On issues of territorial sovereignty and maritime rights and interests, China will not accept any means of third-party dispute settlement without China’s prior consent or any imposed solution. This temporary tribunal, unjust and highly controversial, does not stand for international law, the rule of law or equity and justice in the world.

四、如何解決南海爭(zhēng)端?
4. How to resolve the disputes in the South China Sea?

仲裁案以及由此引發(fā)的惡意炒作和政治操弄,將南海問題帶入了一個(gè)加劇緊張對(duì)抗的危險(xiǎn)境地,完全不利于維護(hù)本地區(qū)的和平穩(wěn)定,完全不符合中菲兩國(guó)、地區(qū)國(guó)家和整個(gè)國(guó)際社會(huì)的共同利益?,F(xiàn)在,這場(chǎng)鬧劇已經(jīng)結(jié)束,是回到正確軌道的時(shí)候了。
The arbitration and the out-of-bad-faith dramatization and political manipulation that ensued have put the South China Sea issue to a dangerous situation, with growing tension and confrontation. It is detrimental to peace and stability in the region, and it does not serve the common interests of China and the Philippines, countries in the region or the wider international community. Now the farce is over. It is time that things come back to normal.

中國(guó)尊重和支持各國(guó)依據(jù)國(guó)際法在南海享有的航行和飛越自由,愿與其他沿岸國(guó)和國(guó)際社會(huì)合作,維護(hù)南海國(guó)際航運(yùn)通道的安全和暢通。
China respects and upholds the freedom of navigation and overflight enjoyed by all states under international law in the South China Sea, and stays ready to work with other coastal states and the international community to ensure the safety of and the unimpeded access to the international shipping lanes in the South China Sea.

中國(guó)堅(jiān)持全面有效落實(shí)《南海各方行為宣言》,并在此框架下推進(jìn)“南海行為準(zhǔn)則”磋商進(jìn)程。愿繼續(xù)與直接有關(guān)當(dāng)事國(guó)在尊重歷史事實(shí)的基礎(chǔ)上,根據(jù)國(guó)際法,通過談判協(xié)商和平解決南海有關(guān)爭(zhēng)議。中國(guó)愿同有關(guān)直接當(dāng)事國(guó)盡一切努力作出實(shí)際性的臨時(shí)安排,包括在相關(guān)海域進(jìn)行共同開發(fā),實(shí)現(xiàn)互利共贏,共同維護(hù)南海和平穩(wěn)定。
China is committed to the full and effective implementation of DOC, and will work to advance the consultations on a Code of Conduct within the framework of DOC. China stands ready to continue to resolve the relevant disputes peacefully through negotiation and consultation with the states directly concerned on the basis of respecting historical facts and in accordance with international law. Pending final settlement, China is also ready to make every effort with the states directly concerned to enter into provisional arrangements of a practical nature, including joint development in relevant maritime areas, in order to achieve win-win results and jointly maintain peace and stability in the South China Sea.

中國(guó)是國(guó)際秩序的建設(shè)者、國(guó)際和地區(qū)和平穩(wěn)定的維護(hù)者。發(fā)展與周邊國(guó)家的睦鄰友好,是中國(guó)持之以恒的既定方針;維護(hù)本地區(qū)的和平穩(wěn)定,是中國(guó)當(dāng)仁不讓的國(guó)際責(zé)任;堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,是中國(guó)堅(jiān)定不移的戰(zhàn)略選擇。
China is a contributor to global order, international and regional peace and stability. China is committed to grow good-neighborly and friendly relations with its neighbors. China has an international responsibility to uphold peace and stability in this region, and China will remain firm in its strategic determination to pursue peaceful development.?