Ban Ki-moon: ‘High time’ the UN had a female leader
潘基文:女性應(yīng)引領(lǐng)聯(lián)合國(guó)

Ban Ki-moon said it was "high time" for a female head, after more than 70 years of the UN and eight male leaders.
潘基文表示說(shuō),在聯(lián)合國(guó)成立70多年、先后歷經(jīng)八位男性領(lǐng)導(dǎo)人之后,現(xiàn)在“正是時(shí)候”由一名女性來(lái)領(lǐng)導(dǎo)聯(lián)合國(guó)。

Of the 11 candidates in the running to take up the post, five are women.
在參與競(jìng)選的11名候選人之中,有5人是女性。

The secretary-general must be recommended by the 15 countries that make up the UN Security Council and elected by the 193 countries in the General Assembly.
要想成為聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)必須經(jīng)過(guò)組成聯(lián)合國(guó)安理會(huì)的15個(gè)國(guó)家的推薦,然后再由聯(lián)合國(guó)大會(huì)193個(gè)成員國(guó)選舉通過(guò)才行。

A new secretary-general is expected to be announced in the autumn.
今年秋季就將選出新一任的聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)。

By tradition the role rotates between regions of the world.
按照傳統(tǒng),聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)一職輪流從世界各地區(qū)選出。

Eastern Europe and Russia, which have never had a representative hold the post, say it should be the turn of someone from that region of the world.
東歐和俄羅斯從來(lái)沒(méi)有人擔(dān)任過(guò)聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng),他們表示此次應(yīng)該輪到該地區(qū)的人來(lái)坐這個(gè)位子了。

Candidates for 2016 come from Latin America, Western Europe and Australasia as well as Eastern Europe.
2016聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)候選人來(lái)自拉美、西歐、大洋洲、以及東歐。

Mr Ban did not single out one particular candidate, but he told the AP news agency that there were "many distinguished, motivated women leaders who can really change this world, who can actively engage with the other leaders of the world".
在接受美聯(lián)社采訪時(shí),潘基文并沒(méi)有指明任何一個(gè)特定的候選人,他說(shuō)道這兒有“許多杰出、積極的女性領(lǐng)導(dǎo)人可以真正地改變這個(gè)世界,他們可以和世界其他領(lǐng)導(dǎo)人積極地參與到事務(wù)中去?!?/div>

Mr Ban said whoever takes the role should have " a clear vision for the world of the future" and commitment to peace, development and human rights.
潘基文表示說(shuō),無(wú)論是誰(shuí)當(dāng)選上這個(gè)職位都應(yīng)該“對(duì)未來(lái)世界有一個(gè)清晰的愿景”,并且做出和平、發(fā)展和人權(quán)的承諾。

He or she should champion the rights of vulnerable groups including women and girls, people with disabilities and people with minority sexualities, Mr Ban said.
潘基文指出,無(wú)論最后當(dāng)選的是男性還是女性,都應(yīng)該捍衛(wèi)弱勢(shì)群體的權(quán)利,包括婦女和女孩、殘疾人士、以及少數(shù)性別取向人群。

"If not the United Nations, who will take care of those people?"
“除了聯(lián)合國(guó),誰(shuí)還會(huì)關(guān)心這些人呢?”

In polls, Antonio Guterres of Portugal, a former prime minister and former head of the UN’s refugee agency, has been the favourite to take on the role. The highest-performing women have been Irina Bokova of Bulgaria and Susana Malcorra of Argentina, who have both reached third place in the rankings.
從民調(diào)來(lái)看,葡萄牙前總理、聯(lián)合國(guó)難民署負(fù)責(zé)人安東尼奧·古特雷斯目前是最有可能成為聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)一職的人。目前表現(xiàn)最好的女性是來(lái)自保加利亞的伊琳娜·博科娃和來(lái)自阿根廷的蘇珊娜·馬爾科拉,兩人都名列排行榜第三位。