(雙語)李克強總理在第19次東盟與中日韓(10+3)領導人會議上的講話
作者:英文巴士
來源:英文巴士
2016-09-19 17:03
各位同事,
Dear Colleagues,
亞洲的繁榮發(fā)展離不開和平穩(wěn)定的地區(qū)環(huán)境。當前亞洲形勢總體穩(wěn)定,我們應當珍惜這來之不易的局面。在世界一些地區(qū)熱點沖突不斷的背景下,東亞應該成為和平之地,才能把握住發(fā)展和繁榮的機遇。中方倡導共同、綜合、合作、可持續(xù)的亞洲安全觀,認為各國安危與共,應匯聚共識,不斷增強本地區(qū)安全架構的兼容性,減少排斥性,避免對抗性,妥善處理歷史等各類敏感問題,運用和平方式和外交手段加以解決,走出一條符合地區(qū)實際的安全發(fā)展之路。
Asia will not enjoy prosperity and development without a peaceful and stable regional environment. As we speak, the situation in Asia remains stable on the whole. This does not come easily and should be cherished by all of us. Against the backdrop of incessant hotspots and conflicts in other parts of the world, East Asia should remain a place of peace, for only in this way can we seize the opportunity for development and prosperity. China calls for common, comprehensive, cooperative and sustainable security in Asia. As all countries have a stake in each other’s security, we should all work to build consensus and make the regional security architecture more inclusive instead of exclusive. We should work to avoid confrontation and try to find appropriate ways to handle sensitive issues, like the issue of history, and address them through peaceful and diplomatic means. The purpose is to find a path of security and development compatible with the reality of the region.
有的同事提出朝鮮半島問題。中方作為朝鮮半島的近鄰,堅持實現(xiàn)半島無核化目標,堅持維護半島及地區(qū)和平穩(wěn)定,堅持通過對話協(xié)商解決面臨的問題。反對任何制造半島乃至地區(qū)緊張的行為,支持一切有利于緩和局勢恢復對話的努力。
Some colleagues just mentioned the Korean Peninsula. As a close neighbor of the Peninsula, China is committed to denuclearization on the Peninsula, to peace and stability on the Peninsula and in the region at large, and to addressing relevant issues through dialogue and consultation. We oppose any move that may create tension on the Peninsula and in this region, and we support all efforts that will help ease tension and resume dialogue.
中國的發(fā)展得益于東亞穩(wěn)定的大環(huán)境,也給地區(qū)國家?guī)硇碌陌l(fā)展機遇。今年上半年,在世界經濟復蘇乏力的背景下,中國經濟頂住了下行壓力,實現(xiàn)了6.7%的增長,運行在合理區(qū)間。中國經濟結構在加快調整,新舊動能在加速轉換,我們有信心在較長時期內保持中高速增長、邁向中高端水平。我們將貫徹落實創(chuàng)新、協(xié)調、綠色、開放、共享的發(fā)展理念,大力推進供給側結構性改革,進一步擴大對外開放。中國仍是吸引外商投資的熱土,仍是全球經濟增長的重要引擎。
China’s development has benefited from the greater environment of stability in East Asia, and China’s development has brought new development opportunities to countries in the region. In the first half of this year, despite the weak global economic recovery, China’s economy withstood the downward pressure and realized a growth rate of 6.7%, running within a reasonable range. The economic structure is making faster adjustment. The shift from old to new growth drivers is picking up speed. We are confident that for a fairly long time, China’s economy will maintain a medium-high growth rate and move toward the medium-high end of development. We will pursue innovative, coordinated, green, open and shared development, push forward supply-side structural reform and open up still wider to the outside world. China is still a favored place for transnational investment and an important engine for world economic growth.
東亞合作正站在新的起點上,前景值得期待。中方愿與各方共同努力,繼續(xù)以10+3為主渠道推進東亞一體化建設,尤其是貿易投資雙向合作,使這個地區(qū)真正成為世界經濟增長的強勁引擎,成為和平、安寧、和諧的地區(qū),更好地造福于本地區(qū)各國人民,為維護本地區(qū)和平、穩(wěn)定與發(fā)展作出更大貢獻!
East Asia cooperation now stands at a new starting point with a lot to look forward to. China will work closely with all parties to promote East Asia integration with APT as its main channel, focusing particularly on two-way trade and investment cooperation, so that this region will truly be a powerful engine driving global growth and a land of peace, tranquility and harmony. By so doing, we will better serve the interests of people of all countries in the region and make even greater contribution to peace, stability and development of the region.
謝謝大家!
Thank you.