如何做口譯筆記?

這個(gè)必須每天堅(jiān)持,許多人認(rèn)為:要成為一名合格的口譯工作者,譯員必須在聽(tīng),說(shuō),讀,寫(xiě)以及譯五個(gè)方面全面發(fā)展,五種能力缺一不可。但是,在現(xiàn)實(shí)的學(xué)習(xí)和實(shí)踐種,情況并非如此。筆者在教學(xué)的過(guò)程中,對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大四學(xué)生進(jìn)行過(guò)一項(xiàng)小范圍的調(diào)查。受調(diào)查者是已經(jīng)經(jīng)過(guò)一學(xué)期的交替口譯學(xué)習(xí),并且在平時(shí)的練習(xí)中表現(xiàn)較為優(yōu)秀者。

調(diào)查的題目是“口譯中的絆腳石”,所給出的選項(xiàng)分別是:A.聽(tīng)力跟不上B.理解不準(zhǔn)確C.表達(dá)有困難D.筆記無(wú)有效性。在參與調(diào)查的40名學(xué)生中就有28位學(xué)生認(rèn)為只要能夠保證筆記的準(zhǔn)確性,他們能夠基本準(zhǔn)確地表達(dá)出說(shuō)話者的意思。由此可 見(jiàn),筆記往往是令初學(xué)者頭疼的絆腳石。那么,對(duì)于初學(xué)者來(lái)說(shuō),如何才能做好口譯筆記呢?

一、口譯筆記的必要性?

口譯是有別于筆譯的一種翻譯方式,它有其自身的特點(diǎn)“通過(guò)口頭表達(dá)形式,將聽(tīng)到的信息準(zhǔn)確而快速地由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類(lèi)在跨文化跨民族交往活動(dòng)中所依賴(lài)的一種基本的語(yǔ)言交際工具?!?梅德明,2000:6)由于口譯受時(shí)間性、現(xiàn)場(chǎng)性和即席性等因素的影響,因此要求口譯人員必須具備扎實(shí)的語(yǔ)言基本功、淵博的知識(shí)、敏捷的思維、準(zhǔn)確的理解能力、流暢的表達(dá)能力和超強(qiáng)的記憶能力。

然而,筆者認(rèn)為:要成為一名合格的口譯人員,好的記憶力顯然是有很大幫助的,但是在特定的時(shí)候,如說(shuō)話者為了保證說(shuō)話的流暢性、邏輯性以及完整性,往往會(huì)連續(xù)說(shuō)上幾分鐘或者是十幾分鐘,特別是當(dāng)說(shuō)話者忽然提到一連串的數(shù)目較大的數(shù)字、人名或地名的時(shí)候,譯員無(wú)論如何是記不住的。而且如果在口譯的過(guò)程中,譯員一方面要不斷地記憶說(shuō)話者的言詞,另一方面又要準(zhǔn)確地理解語(yǔ)篇的邏輯性等,這無(wú)疑是加重了譯員大腦的負(fù)擔(dān),在這樣的情況下,譯員是很難出色地完成任務(wù)的。因此,筆記成為譯員完善自身記憶的得力幫手,而且在學(xué)習(xí)和實(shí)踐的過(guò)程中,掌握和形成一套簡(jiǎn)便并且行之有效的口譯筆記系統(tǒng),成為了準(zhǔn)確口譯的可靠保證。

二、口譯筆記的標(biāo)準(zhǔn)

筆記是譯員為了保證口譯順利進(jìn)行,對(duì)講話進(jìn)行的概括性記錄,它有別于聽(tīng)寫(xiě)和速記,是一項(xiàng)非常個(gè)性化的活動(dòng)。因?yàn)榭谧g筆記僅為當(dāng)場(chǎng)順利完成口譯提供幫助,口譯活動(dòng)一旦完成,筆記也就失去了作用。筆記具有個(gè)性化,暫存性質(zhì)。筆記是記憶內(nèi)容的載體,但不是信息的文字化。筆記的作用在于,在記錄時(shí)幫助譯員集中精力,在翻譯過(guò)程中為其做提示。鑒于口譯筆記的功能和特點(diǎn),雖然口譯筆記是一項(xiàng)非常個(gè)性化的活動(dòng),但還是存在著一些需要譯員共同遵守的標(biāo)準(zhǔn),如筆記的快速性,邏輯的條理性和信息的準(zhǔn)確性。

筆記的快速性是指譯員在做筆記的時(shí)候應(yīng)該以花費(fèi)最少的時(shí)間做好最標(biāo)準(zhǔn)的記錄。條理性是指譯員應(yīng)該首先對(duì)源信息進(jìn)行邏輯分析,才能有條理性、層次分明地記錄成筆記。準(zhǔn)確性是指筆記應(yīng)該保持源信息的準(zhǔn)確無(wú)誤和信息的完整性,特別是在記錄數(shù)字和涉及名稱(chēng)的時(shí)候,不能“胡譯”,更不能“篡譯”源信息。

三、口譯筆記的格式

為了達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)口譯筆記的要求,除了使用一些符號(hào)之外,也有人遇到這樣的問(wèn)題,那就是筆記的時(shí)候到底是用源語(yǔ)言還是用目的語(yǔ)。根據(jù)馮建忠:“there is no absolute rule on whether the notes should be taken in the target language or the source language。It depends on the preference of individual interpreters. In reality,however,interpreters tend to use both languages interchangeably.”

筆者在實(shí)踐和教學(xué)的過(guò)程中得出的經(jīng)驗(yàn)認(rèn)為:在遇到一些比較生僻的詞匯,如果一時(shí)想不起來(lái),在做筆記的時(shí)候就不用浪費(fèi)時(shí)間去思考。而特別是遇到數(shù)字及名稱(chēng)的時(shí)候,最好的辦法就是用目的語(yǔ)來(lái)做筆記,這樣在做翻譯的時(shí)候就不會(huì)浪費(fèi)時(shí)間去進(jìn)行兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也就不會(huì)影響口譯時(shí)的流利性。

四、口譯筆記中的符號(hào)系統(tǒng)和縮略語(yǔ)

口譯筆記的標(biāo)準(zhǔn)之一就是要保證筆記的快速性。怎樣才能更有效地提高筆記的速度,這是許多初學(xué)者所面臨的共同問(wèn)題。為了達(dá)到這個(gè)目的,譯員應(yīng)該在做筆記的時(shí)候少寫(xiě)多劃,盡量地采用符號(hào)或者縮略語(yǔ)來(lái)代替冗長(zhǎng)的源信息。符號(hào)系統(tǒng)中有許多的符號(hào),比如箭頭,數(shù)學(xué)符號(hào),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)以及其他的一些符號(hào)。

箭頭符號(hào)如↑可以用來(lái)表示“增長(zhǎng),擴(kuò)大,提高,加強(qiáng),上漲,提拔”等意義相連的意思;而↓可以表示“下跌,下降,減少,惡化,降職”等意思;←可以表示“源于,進(jìn)口,收到,回歸”等意思;→則可以表示“出口,輸出,打入,出國(guó),到達(dá),屈服于,導(dǎo)致”等意義。數(shù)學(xué)符號(hào)如“+”可以表示“加上,另外,除此之外”;“-”則可以表示“減去,缺乏等”;“×”表示“不對(duì)的,錯(cuò)的,壞的,臭名昭著的”;“∵”表示“由于,因?yàn)椤?;“∴”則表示“所以,因此,結(jié)果”等。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)如“:”表示“問(wèn)題,疑問(wèn),問(wèn)等”意思;“?!笨梢杂脕?lái)表示“觀點(diǎn),意見(jiàn),論點(diǎn),難點(diǎn)等”。舉例說(shuō)“我想說(shuō)幾點(diǎn)”就可以用符號(hào)表示為“I:幾?!薄6摇?。”還可以用來(lái)表示不同的時(shí)間概念,如“去年”可以表示為“。y”,而明天則為“d?!?;“()”則表示“包括;封閉;在…之內(nèi)”等意思。其他符號(hào)如“√”可以表示“正確;好;有名的;同意”等;“⊙”可以代表“會(huì)議;研討會(huì);討論;談判”等與會(huì)議有關(guān)的詞匯;因?yàn)榉?hào)的形狀很容易讓人聯(lián)想到開(kāi)會(huì)的桌子?!皁”可以代表“人”;如“科學(xué)家”就可以記為“So”;“∧”可以表示“領(lǐng)導(dǎo),管理”,因此,如“領(lǐng)導(dǎo)人”就可以結(jié)合上面的符號(hào)記為“∧o”;“?!贝碇v話的結(jié)束;“﹠”表示“和誰(shuí)…在一起,陪同”等意思;“△”則可以表示“代表”;“□”代表“國(guó)家”,而“﹥﹤”可以表示“對(duì)立,沖突”等意思的詞匯。 縮略語(yǔ)在口譯中使用頻率是較高的。大量的使用縮略語(yǔ)不僅可以大大地提高筆記的速度,而且還可以提高筆記的準(zhǔn)確性,因?yàn)橛媚康恼Z(yǔ)表達(dá)的縮略語(yǔ)可以在翻譯的時(shí)候不斷提示譯員。

縮略語(yǔ)如:UN:聯(lián)合國(guó);APEC:亞太經(jīng)合組織;UNESCO:聯(lián)合國(guó)教科文組織;CPC:中國(guó)共產(chǎn)黨;CPPCC:政協(xié);PICC:中國(guó)人民保險(xiǎn)公司;FDI:外國(guó)直接投資;IT:信息產(chǎn)業(yè)等等。其實(shí)口譯人員在平時(shí)的學(xué)習(xí)和練習(xí)的過(guò)程中會(huì)碰到很多的符號(hào)和縮略語(yǔ),在任何時(shí)候譯員都應(yīng)該多留意,做個(gè)有心人。發(fā)展自己的筆記符號(hào)系統(tǒng)沒(méi)有統(tǒng)一的固定模式,既要發(fā)展適合自己的符號(hào),而且在平時(shí)看到別人用的或是現(xiàn)成的,只要自己覺(jué)得方便就可以完全拿過(guò)來(lái)充實(shí)自己的符號(hào)系統(tǒng)。一旦納入自己的符號(hào)系統(tǒng),平時(shí)練習(xí)的時(shí)候就一定要用上,經(jīng)過(guò)反復(fù)的練習(xí),在長(zhǎng)期的實(shí)踐和積累中,自己的一套熟悉的筆記符號(hào)系統(tǒng)也就發(fā)展起來(lái)了。

下面舉個(gè)例子,供大家參考:計(jì)劃生育是中國(guó)的基本政策。但貴國(guó)有許多人不太理解。實(shí)際上,從1971年到1998年,由于中國(guó)實(shí)行計(jì)劃生育政策,中國(guó)減少了 3.38億人口。這相當(dāng)于美國(guó)和加拿大兩國(guó)人口的總合,也相當(dāng)于整個(gè)歐盟15國(guó)人口的總和。而且我國(guó)的人均國(guó)民生產(chǎn)總值上升到世界的第7位。如果不實(shí)現(xiàn)計(jì)劃生育,恐怕會(huì)是倒數(shù)第7位。而印度目前有9個(gè)億。據(jù)專(zhuān)家測(cè)算,按他們目前這種人口增長(zhǎng)率,到2050年,他們的人口就會(huì)超過(guò)我們中國(guó)。 計(jì)S,CN基策,But你×理 71-98∵計(jì)S 人↓338m=US+CA or Eu∑ CN GNP↑7th If×計(jì)S,←7th IN人9億 If now↑,2050y﹥CN ∥ (以上例子摘自馮建忠《實(shí)用英語(yǔ)口譯教程》1997:9)

總之,如上文中提到,口譯是一項(xiàng)非常個(gè)性化的工作。因此,口譯筆記的方法有很多,但是還是有一些共同的規(guī)律可以遵守的,如上文中提到的符號(hào)系統(tǒng)和縮略語(yǔ)的使用。無(wú)論如何,譯員在學(xué)習(xí)和工作當(dāng)中應(yīng)該在遵循口譯筆記三標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,使用共同的規(guī)律,并且發(fā)展自己獨(dú)特的筆記符號(hào),不斷地摸索,找到一種適合自己且行之有效的口譯筆記系統(tǒng),不斷地提高口譯質(zhì)量,從而成為一名優(yōu)秀的口譯工作者。?