今年要重點做好八個方面工作。

This year, we will carry out the following eight tasks:

(一)穩(wěn)定和完善宏觀經(jīng)濟政策,保持經(jīng)濟運行在合理區(qū)間。我們宏觀調(diào)控還有創(chuàng)新手段和政策儲備,既要立足當(dāng)前、有針對性地出招,頂住經(jīng)濟下行壓力,又要著眼長遠、留有后手、謀勢蓄勢。繼續(xù)實施積極的財政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,創(chuàng)新宏觀調(diào)控方式,加強區(qū)間調(diào)控、定向調(diào)控、相機調(diào)控,統(tǒng)籌運用財政、貨幣政策和產(chǎn)業(yè)、投資、價格等政策工具,采取結(jié)構(gòu)性改革尤其是供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革舉措,為經(jīng)濟發(fā)展營造良好環(huán)境。

1. Improve and keep stable our macroeconomic policies to ensure that the economy performs within an appropriate range

At present, we still have new instruments for macro regulation and a good reserve of policies at our disposal. On the one hand, we will focus on current realities and take targeted steps to withstand the downward pressure on the economy. On the other hand, we must have our long-term development goals in mind, keep some policy tools as options for later use, strategize our moves, and gather strength. We will continue to implement proactive fiscal policy and prudent monetary policy, develop new approaches to macro regulation, strengthen range-based, targeted, and well-timed regulation, use fiscal and monetary policies and industry, investment, and pricing policy tools in a coordinated way, and implement structural reform, particularly supply-side structural reform, so as to create an enabling environment for economic development.

積極的財政政策要加大力度。今年擬安排財政赤字2.18萬億元,比去年增加5600億元,赤字率提高到3%。其中,中央財政赤字1.4萬億元,地方財政赤字7800億元。安排地方專項債券4000億元,繼續(xù)發(fā)行地方政府置換債券。我國財政赤字率和政府負債率在世界主要經(jīng)濟體中相對較低,這樣的安排是必要的、可行的,也是安全的。

-- We will pursue a more proactive fiscal policy.

The government deficit for 2016 is projected to be 2.18 trillion yuan, an increase of 560 billion yuan over last year, meaning the deficit-to-GDP ratio will rise to 3%. Of the deficit, 1.4 trillion yuan will be carried by the central government, and the remaining 780 billion yuan will be carried by local governments. Special bonds for local governments will total 400 billion yuan, and local government debt-converting bonds will continue to be issued. China's deficit-to-GDP ratio and government debt ratio are lower than those of other major economies; such steps are necessary, feasible, and also safe.

適度擴大財政赤字,主要用于減稅降費,進一步減輕企業(yè)負擔(dān)。

The moderate increase in government deficit is projected primarily to cover tax and fee reductions for enterprises, a step that will further reduce their burdens.

今年將采取三項舉措。一是全面實施營改增,從5月1日起,將試點范圍擴大到建筑業(yè)、房地產(chǎn)業(yè)、金融業(yè)、生活服務(wù)業(yè),并將所有企業(yè)新增不動產(chǎn)所含增值稅納入抵扣范圍,確保所有行業(yè)稅負只減不增。二是取消違規(guī)設(shè)立的政府性基金,停征和歸并一批政府性基金,擴大水利建設(shè)基金等免征范圍。

The following three measures will be adopted this year.

First, business tax will be replaced with VAT in all sectors. Starting from May 1st, the scope of work to pilot this measure will be extended to the construction, real estate, financial, and consumer service industries, and VAT deductions will cover all new immovable property of enterprises to ensure that the tax burdens on all industries are reduced.

Second, government-managed funds set up without authorization will be abolished; the collection of contributions to certain government-managed funds will be suspended, and some of these funds will be consolidated; and more enterprises will be exempted from contributing to water conservancy construction funds and other government-managed funds.

Note:

* To make comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance the law-based governance of China, and strengthen Party self-conduct.

三是將18項行政事業(yè)性收費的免征范圍,從小微企業(yè)擴大到所有企業(yè)和個人。

Third, exemptions from 18 administrative charges which currently apply only to small and micro businesses will be expanded to include all enterprises and individuals.

實施上述政策,今年將比改革前減輕企業(yè)和個人負擔(dān)5000多億元。同時,適當(dāng)增加必要的財政支出和政府投資,加大對民生等薄弱環(huán)節(jié)的支持。創(chuàng)新財政支出方式,優(yōu)化財政支出結(jié)構(gòu),該保的一定要保住,該減的一定要減下來。

Through the above policies, the burdens on enterprises and individuals will be cut by more than 500 billion yuan this year. At the same time, we will increase government expenditures and investment as appropriate to work on living standards and other areas in need of strengthening. We will develop new ways for government funds to be spent and improve the government spending mix to ensure that all essential items receive sufficient funding, while non-essential items are cut.

加快財稅體制改革。推進中央與地方事權(quán)和支出責(zé)任劃分改革,合理確定增值稅中央和地方分享比例。把適合作為地方收入的稅種下劃給地方,在稅政管理權(quán)限方面給地方適當(dāng)放權(quán)。進一步壓縮中央專項轉(zhuǎn)移支付規(guī)模,今年一般性轉(zhuǎn)移支付規(guī)模增長12.2%。全面推開資源稅從價計征改革。依法實施稅收征管。建立規(guī)范的地方政府舉債融資機制,對財政實力強、債務(wù)風(fēng)險較低的,按法定程序適當(dāng)增加債務(wù)限額。各級政府要堅持過緊日子,把每一筆錢都花在明處、用在實處。