你聽說(shuō)過(guò)1月21日是美國(guó)的國(guó)家擁抱日嗎?擁抱日始于1986年,并為世界各地很多國(guó)家所采用。所以,在那一天,如果對(duì)方不介意,至少擁抱一個(gè)身邊的人。今天,小編給大家介紹一些“擁抱”的古老詞匯表達(dá)。

embrace

在“embrace”源于法語(yǔ),意為‘to clasp in the arms’(擁抱在懷里),在它用于英語(yǔ)前,也有另一個(gè)獨(dú)立的動(dòng)詞(拼寫一樣),意為‘to put (a shield) on the arm’(手握....如盾牌)。

huggle

這也許聽上去有點(diǎn)少有,但是“huggle”的確有很長(zhǎng)的歷史,至少要追溯到16世紀(jì)。在18世紀(jì)的時(shí)候,甚至有一種飲品以“huggle”為名——huggle-my-buff。

clip

“clip”是指‘to clasp with the hands, embrace, hug’(手指相扣、擁抱)——這層含義要追溯到盎格魯-撒克遜時(shí)期或者更早。事實(shí)上,這是“clip”最古老的含義,有點(diǎn)像現(xiàn)在“clasp”的意思。

um-/umbe-

"um-/umbe-"這個(gè)前綴有圍繞、環(huán)繞的意思。它在中古英語(yǔ)時(shí)期的廣泛使用,曾受到中古荷蘭語(yǔ)的影響,以及那段時(shí)間其它語(yǔ)言對(duì)英語(yǔ)的影響。

coll

“To coll someone” 是指用雙手圈住某人的脖子,或者抱住?!癮ccoll”也有相同的意思,源于法語(yǔ)。

halse

“To halse”(或是方言變體“halch”)也是另一種用來(lái)表達(dá)擁抱的老詞,有點(diǎn)過(guò)時(shí)了。在詞源上,同“coll”稍有不同,“halse”原本作名詞,指“neck”(脖子)。

smuggle

“smuggle”除了有“偷運(yùn);走私;私運(yùn)”外,在17世紀(jì)后期,是“cuddle”(擁抱;摟抱)的同義詞。但現(xiàn)在,我們一般用“snuggle”來(lái)表示依偎、緊靠的意思。

plight

“plight”的動(dòng)詞含義是“保證;發(fā)誓;定婚”,但是它還有一個(gè)罕見的動(dòng)詞含義 ‘to enfold in one’s arms’(擁抱在懷)。

聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。