【劇集簡(jiǎn)介】

這部英劇是經(jīng)典名著、柯南道爾爵士的《福爾摩斯探案集》現(xiàn)代版。由BBC拍攝,7月25日剛剛上映,總共三集。每集講述一個(gè)完整的小故事。故事的基本題材都取材自福爾摩斯探案集,但結(jié)局和原著不同、并且加入了新鮮的現(xiàn)代元素。

我們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)筆記會(huì)通過(guò)這部新上映的英劇學(xué)習(xí)地道的英式口語(yǔ)。講解相關(guān)的單詞和用法。

興奮的福爾摩斯從犯罪現(xiàn)場(chǎng)跑走了,留下不興奮的華生一個(gè)人默默離去,半路又遭神秘男綁架,來(lái)到一個(gè)神秘的地方、進(jìn)行了一場(chǎng)神經(jīng)兮兮的對(duì)話(huà)……

【學(xué)習(xí)筆記】

1. What is your connection to Sherlock Holmes?
你和小夏啥關(guān)系?

——話(huà)說(shuō)這是無(wú)數(shù)諜戰(zhàn)片、匪類(lèi)片、八點(diǎn)檔的經(jīng)典臺(tái)詞??!“說(shuō)!你和XX是什么關(guān)系?。俊?適用于拷問(wèn)國(guó)民黨特務(wù)、地下黨先烈、還有小三……偏題了,反正用英語(yǔ)就是這么的說(shuō)啦!

要注意的是:這里用connection這個(gè)字表達(dá)“關(guān)系”時(shí),連詞要用to,并且注意華生的回答是“I don't have one.”;而如果你想用relationship,那連詞要改成with。

2. ...but I think it's none of your business.
但我想這不關(guān)你的事兒吧。

——It's none of your business. 也可以說(shuō)成 It's not your business. 也是可以用來(lái)撂狠話(huà)的一句表達(dá)。(神哪……這個(gè)筆記都在教大家神馬……)

3. If you DO move into 221B Baker Street, I'd be happy to pay you a meaningful sum of money on a regular basis to ease your way.
如果你確定搬進(jìn)貝克街221B號(hào),我非常樂(lè)意定期付你一筆可觀的報(bào)酬來(lái)幫你。

——on a regular basis,意思是定期做某事;ease your way,在這里可以理解為讓你以后的生活都好過(guò)點(diǎn),因?yàn)橹疤峒叭A生并不富裕。

4. Most people...blunder around this city...
這城市大多數(shù)人都庸庸碌碌……

——blunder本身有“跌跌撞撞地走”的意思,字幕組這里把blunder around翻譯成庸庸碌碌,可謂神來(lái)之筆!

5. You are not haunted by the war...
你不是被戰(zhàn)爭(zhēng)困擾……

——be haunted by sth. 被某事困擾。haunt本身就有“思想、回憶纏繞心頭”的意思。