歷時7年,耗資1億,史詩大片《羅馬》(Rome)橫空出世!其實,《羅馬》應該是英美合拍劇,因此,它既運用了英劇嚴謹細膩的拍攝手法,又融合了美劇宏大刺激的敘事方式。今天的筆記將總結第一季第六集的知識點,不僅有語法知識,還有人生感悟!

第一季13集的故事有兩條主線,一條是凱撒和龐培兩個大人物的斗智斗勇,另一條線講述了瓦倫諾斯和波羅兩個普通羅馬士兵的生活與抉擇。

背景介紹:

在羅馬共和政府成立后的400年后,共和體制也變得搖搖欲墜。愷撒與龐培成為羅馬共和國聯(lián)合執(zhí)政官。凱撒收買了民心,但龐培擁有貴族的支持,于是一場博弈開始。龐培帶著元老院的貴族們逃到了希臘,準備一舉擊敗凱撒;而凱撒終于率領大軍,橫渡大海,向希臘進發(fā),途中死傷無數。

學習筆記:

1.My advice, best forget about him. Best get on with your life.
我的建議是,你最好忘了他,繼續(xù)過你的生活。
滬江小編:沒有誰是不可替代的,少了誰地球都照樣轉。無論發(fā)生什么事,你都必須繼續(xù)生活,唯一的區(qū)別就是你生活得更好,或者沉迷過去,永遠無法真正“生活”。

2.You've still got people that love you. Look to them.
你還是能找到愛你的人的,你要自己去找你的幸福。
滬江小編:梳理一下與look搭配的一些詞組的用法。(1)look after 照顧;(2)look at 看;(3)look back 回顧;(4)look for 尋找;(5)look forward to 期盼;(6)look down upon 看不起;(7)look into 調查;(8)look to 注意;(9)look in 順便拜訪。

3.We’re well coined.
我們的錢包鼓著呢。

4.I'd rather die than leave her.
我寧愿死都不想離開她。
滬江小編:一個男人的告白。不過,我們這里要學的是would rather…than…的用法。這個詞組的意思是“與其……寧可……”,than后接不帶to的動詞不定式,比如:I would rather watch TV at home than go to the cinema. 我寧可在家看電視而不愿去看電影。

5.I don't think you'll die for the sake of appearances.
我不希望你為了面子丟掉性命。
滬江小編:很多童鞋都對for the sake of 這個詞組表示一頭霧水,它常常出現(xiàn)在老外口中,但中國人就是不習慣用這個詞組。其實,它的用法和意思和because of有點類似。For the sake of可以表示“為了……的緣故”, 后接名詞或動名詞。比如Never do wrong for the sake of money. (絕不要為金錢而做壞事。),這里接的是名詞;再比如He went into the business for the sake of making a lot of money. (他經商是為了賺更多的錢。),這里接的就是動名詞。

6.What an idiot you are!
你真是個大白癡!

7.Why can't you learn to keep your fat mouth shut?!
你為什么就不能閉上你的臭嘴?
滬江小編:這句話比說“shut up”有感覺多了吧?這里的fat mouth可以根據不同的語境,翻譯成“閉上你的臭嘴/烏鴉嘴/大嘴巴”等等,譯法很靈活。這句反問句還可以簡單地說成祈使句Shut your fat mouth!

8. It's a gesture of friendship.
這是友誼的象征。
滬江小編:這也是一句萬能句型,后面的friendship可以換成任何名詞。It's a gesture of love.這是愛的象征;It's a gesture of success.這是成功的象征;It's a gesture of approval.這是贊成的象征。你也用這個句型,試著來造一句句子吧。

回顧上期筆記,請戳此>>>

滬江部落節(jié)目同步更新哦,喜歡該學習筆記的同學,不要錯過喲!