The Journey of the Noble Gnarble

Written by Daniel Erric
作者:Daniel Erric

Illustrated by Christian Colabelli
插圖:Christian Colabelli

The Journey of the Noble Gnarble (2)

Far below the ocean waves, a gnarble lay in bed. All night long his gnarble dreams kept swimming in his head.
在很深很深的海底,有一只納伯魚(音譯),他睡在床上,卻整晚都在做一個(gè)夢(mèng)。

?

The Journey of the Noble Gnarble (3)

He dreamt a dream of swimming up to see the sky above,lit up by the sun in colors he just knew he'd love.
他夢(mèng)到自己游上海面,仰望心馳神往的廣闊天際,
陽(yáng)光下的大海五光十色,光怪陸離,令他著迷。

?

The Journey of the Noble Gnarble (4)

But gnarbles never swam that high, their fins were much too small,their tails were thin and floppy, which didn't help at all.
可是納伯魚族從來(lái)就沒有游到那么高的地方過。他們的魚鰭實(shí)在是太小了,他們的尾巴松軟又下垂,根本不可能做到。

This gnarble liked his fins and had no problem with his tail.
So when he woke he knew that he just couldn't, wouldn't fail.
偏偏這只納伯喜歡自己的鰭也不嫌棄自己的尾,每當(dāng)醒來(lái),明知自己游不上海面,可他從不放棄夢(mèng)想。

?

The Journey of the Noble Gnarble (5)

"I'm swimming up above the waves to see the sky of blue;I've never seen it even once, and now it's time I do."
“我要游到上面去看看天空到底有多藍(lán),我以前都沒見過呢,現(xiàn)在正是時(shí)候!”

?

?

The Journey of the Noble Gnarble (6)

But the other gnarbles warned him that he shouldn't swim so high,
as did the blyfish family that always swam close by.
其他納伯魚都表示這個(gè)想法太不靠譜。他們告訴他他不可能游到那么高的地方的。

"No gnarble's ever swam that high, it simply isn't done,
A blyfish might just make the trip, but we know you're not one."
“沒有哪只納伯魚曾經(jīng)游到那么高過,這是做不到的?;蛟S布來(lái)魚(音譯)能做到,可是你是么??你不是?。 ?/font>

?

The Journey of the Noble Gnarble (7)

?"Gnarbles don't have flappers like all us blyfish do,
You don't even have koggers like the swimming gungaloo."
“諾伯又不像布來(lái)魚能夠隨意的擺動(dòng),有不像格魯(音譯)那樣有靈活的尾巴?!?/font>

?

The Journey of the Noble Gnarble (8)

But the gnarble didn't listen and he left his friends behind.
No silly blyfish family could ever change his mind.
但是納伯魚并沒有聽從同伴們的建議,他離開了他們。沒有哪只魚可以改變他的想法,包括愚蠢的布來(lái)魚。

?

The Journey of the Noble Gnarble (9)

He swam up past theboulders made of spongy gishy-gosh,
他游過了一堆色彩斑斕,類似海面的懸浮物。

The Journey of the Noble Gnarble (10)

His fins were getting tired but he knew he couldn't stop,
So he kept swimming faster, trying hard to reach the top.
他很累,可是他知道自己不能停下。他努力地扭動(dòng)身軀,向著海面游動(dòng)。
?

The Journey of the Noble Gnarble (11)

Just then a hungry warckel blocked the gnarble with his fin.
Hegrabbed him by his tail and brought him right up to his chin.
這時(shí)一只饑餓的瓦克魚用他的鰭阻住了諾伯,抓住諾伯的尾巴想把它送向嘴里。

The Journey of the Noble Gnarble (12)

"I've never had a gnarble, this would be a tasty treat,
But you're much too thin and tiny for big old me to eat."
“咱還從來(lái)沒吃過諾伯魚哪!肯定是不錯(cuò)的一餐.可惜你太瘦小了啊,還不夠咱塞牙縫哪?!?/font>

The Journey of the Noble Gnarble (13)

So the gnarble just kept swimming, and didn't dare to stop,
Until he heard the sound of a great big bubble POP!
諾伯一直拼命的游啊游,他根本不敢停下來(lái)。直到他聽到后面?zhèn)鱽?lái)巨大的水泡聲。

The Journey of the Noble Gnarble (14)

He turned around to see that he was in a bit of trouble.
The sound he heard was that of a silver subbalubble.
他轉(zhuǎn)身想看看是誰(shuí)。瞬間,他意識(shí)到自己陷入了一個(gè)不小的麻煩中。
剛剛發(fā)出聲音的赫然是一個(gè)銀色薩波魚(音)。

The gnarble tried to hide somewhere that he could safely stay.
But the subbalubble saw him and was headed right his way.
這只納伯魚試圖找個(gè)安全的地方躲一躲,但是那只薩波魚已然看到了他并且朝著他的方向游了過來(lái)。

The Journey of the Noble Gnarble (15)

"Oh Mister Subbalubble, please don't eat me up for lunch,
I'll bring a yummy plant instead, for you to sit and munch."
"哦,親愛的薩波先生,請(qǐng)您不要吃我,我給您帶來(lái)美味的植物做午餐如何?這樣您就能夠坐下來(lái)細(xì)細(xì)品嘗了。"

"I've never seen a gnarble try to swim this high before.
What is it, little fishy, that you're up here looking for?"
“我還真沒見過游到這么高的納伯魚呢。來(lái),小魚兒,跟我講講你到底要上去找啥呢?”

The Journey of the Noble Gnarble (16)

"If I could see the sky just once, I'd be a happy fish.
To do one flip above the waves would be my only wish."
“如果我能看到天空,哪怕就那么一次,我都會(huì)很開心很開心。如果能在海面上跳躍,哪怕只有一次,這就是我唯一的期盼?!?/font>

"Well sorry silly gnarble, but I cannot let you go.
It's subbalubble dinner time--you should've stayed below."
“故事不錯(cuò),但就是條笨魚。我不會(huì)讓你走的。現(xiàn)在是午飯時(shí)間——你就乖乖呆在下面吧!”
The gnarble cowered back in fear and shook from fin to fin,
But then he saw a school of fish called shiny glimmy glin.
納伯魚害怕的往后退了一步,因?yàn)榫o張,他的身體都開始顫動(dòng)。突然之間,他看到了一群格林魚(音譯)。

The Journey of the Noble Gnarble (17)

The glimmy glin swam right past the subbalubble's face,
And the gnarble grabbed a glimmy fin and quickly left that place.
格林魚正好從薩波魚面前游過,納伯趕緊抓住了它的鰭,迅速離開了那個(gè)鬼地方。
?

The Journey of the Noble Gnarble (18)

The gnarble swam up higher still, until he saw some light.
He knew it had to be the sun and, oh was it a sight!
納伯游啊游,越來(lái)越高,直到他看到了一絲光亮。他知道,那是太陽(yáng)的光芒。哦,那是怎樣的絢麗美景!

The Journey of the Noble Gnarble (19)

Closely by a plink was sleeping, lying on his back.
Herubbed his giant belly as he dreamed about a snack.
很近的地方,有一只在睡覺的普林克(音),他仰面躺著,揉搓著他巨大的肚皮,似乎在幻想著一頓美味的點(diǎn)心。
?

The Journey of the Noble Gnarble (20)

The gnarble smiled happily and set his fins a swimming
But he didn't see the plink wake up, for he was busy grinning.
諾伯開心的笑著,放開自己歡快的游動(dòng)著。可是他所沒意識(shí)到的是,在他忙著咧嘴笑的時(shí)候,普林克魚已經(jīng)醒來(lái)。

The Journey of the Noble Gnarble (21)

The gnarble almost made it to the surface of the sea,
But the plink chomped down and swallowed him as if he were a pea.
就在諾伯快要接觸到海面的那一刻,普林克魚一個(gè)附身下來(lái),如同吞下個(gè)豌豆般將他咽了下去。

The Journey of the Noble Gnarble (22)

The gnarble sat inside the plink and started softly crying.
He'd never make it out, so was there any point in trying?
諾伯坐在大魚體內(nèi),輕聲哭泣起來(lái)。他也許再也出不去,他還要不要繼續(xù)努力。

But the Gnarble knew he'd come too close to quit and give up now,
"There must be someway out of here. There's got to be somehow."
可是諾伯知道他絕對(duì)不能放棄,現(xiàn)在的他可能離成功就只有一步之遙。
“一定有出路能夠離開這里的,肯定會(huì)有辦法的?!?/font>

The Journey of the Noble Gnarble (23)

So the gnarble swam around inside, trying very hard to think,
And while he did, his floppy tail was tickling the plink.
他開始在大魚體內(nèi)游走,嘗試著找到出去的方法。柔軟的尾撓塞著著普林克。

The Journey of the Noble Gnarble (24)

The plink was very ticklish and he couldn't hold it in.
He tried to cover up his laugh with his giant plinkish fin.
普林克非常怕癢,他下意識(shí)地用它巨大的鱗掩住他抑制不住的笑。

The Journey of the Noble Gnarble (25)

But his mouth was open long enough for the gnarble to swim free.
He swam so fast the hungry plink did not have time to see.
他的嘴張得實(shí)在太大了,諾伯順利的里面游了出來(lái),速度非常之快以至于普林克根本都沒察覺到。

The Journey of the Noble Gnarble (26)

Far above the ocean floor, above the gnarbles' homes,
諾伯不停地往上游,他離開了斑駁的海底,他離開了溫馨的家

The Journey of the Noble Gnarble (27)

Above the blyfish families and dancing water-gnomes,
他遠(yuǎn)離了成群的布來(lái)魚,也遠(yuǎn)離了舞動(dòng)的水下侏儒,

The Journey of the Noble Gnarble (28)

Above the swimming gungaloo and slimy dundledun,
遠(yuǎn)離了四下游動(dòng)的古羅,也遠(yuǎn)離了渾身粘糊糊的唐德拉,

The Journey of the Noble Gnarble (29)

A gnarble flipped above the waves and smiled at the sun.
波光粼粼的海面上,一只諾伯魚破浪而行,在陽(yáng)光的普照下,勝利的微笑。

The End.
?