中考英語必備:寫出高分句子的八種方法
五、刪減法
就是在寫英語句子時,把相應(yīng)漢語句子里的某些詞、短語或重復(fù)的成分刪掉或省略。如:
1. 這部打字機真是價廉物美。
This typewriter is very cheap and fine indeed.
注:漢語表達中的“價”和“物”在英語中均無需譯出。
2. 個子不高不是人生中的嚴(yán)重缺陷。
Not being tall is not a serious disadvantage in life.
注:漢語說“個子不高”,其實就是“不高”。也就是說,其中的“個子”在英語中無需譯出。
六、移位法
由于英語和漢語在表達習(xí)慣上存在差異,根據(jù)表達的需要,某些成分需要前置或后移。如:
1. 他發(fā)現(xiàn)賺點外快很容易。
He found it easy to earn extra money.
注:it在此為形式賓語,真正的賓語是句末的不定式to earn extra money。
2. 告訴我這事的人不肯告訴我他的名字。
The man who told me this refused to tell me his name.
注:who told me this為修飾the man的定語從句,應(yīng)置于其后。
3. 直到我遇到你以后,我才真正體會到幸福。
It was not until I met you that I knew real happiness.
注:not...until...為英語中的固定句式,其意為“直到……才……”。
七、分析法
指根據(jù)要表示的漢語意思,通過進行語法分析和句式判斷,然后寫出準(zhǔn)確地道的英語句子。如:
1. 從這個角度看,問題并不像人們一般料想的那樣嚴(yán)重。
Seen in this light, the matter is not as serious as people generally suppose.
注:分詞短語作狀語時,其邏輯主語應(yīng)與句子主語一致,由于the matter與see之間為被動關(guān)系,故see要用過去分詞seen。
2. 我沒有見過他,所以說不出他的模樣。
Not having met him, I cannot tell you what he is like.
注:如果分詞的動作發(fā)生在謂語動作之前,且與邏輯主語是主動關(guān)系,則用現(xiàn)在分詞的完成式。
八、意譯法
有的同學(xué)在寫句子時,一遇見生詞或不熟悉的表達,就以為是“山窮水盡”了。其實,此時我們可以設(shè)法繞開難點,在保持原意的基礎(chǔ)上,用不同的表達方式寫出來。如:
1. 湯姆一直在擾亂別的孩子,我就把他攆了出去。
Tom was upsetting the other children, so I showed him the door.
2. 有志者事竟成。
Where there is a will, there is a way.
3. 你可以同我們一起去或是呆在家中,悉聽尊便。
You can go with us or stay at home, whichever you choose.
當(dāng)然,同學(xué)們在寫句子時千萬不要拿句子去套方法,也不要拿方法去套句子。處處留心皆學(xué)問。只要加強知識的積累,一定還會有更多更好的方法。