說(shuō)起蔬菜(vegetables)這個(gè)概念,大部分人對(duì)它的理解真的很模糊。

維基百科上對(duì)“蔬菜”是這樣解釋的:

Vegetables are parts of plants that are consume d by humans as food as part of a meal.
蔬菜指的是一些植物的組成部分,這些部分可以被人類(lèi)用來(lái)入菜。

總體來(lái)說(shuō),大家基本可以達(dá)成一個(gè)共識(shí):蔬菜來(lái)自植物(plants)

不過(guò),從嚴(yán)格的分類(lèi)上來(lái)講,我們平常所說(shuō)的很多蔬菜其實(shí)都不是蔬菜;比如番茄和黃瓜,它們應(yīng)該被歸為水果。

這兩個(gè)被搞混都還說(shuō)得過(guò)去,畢竟它們都是植物,而且吃起來(lái)很不像一般意義上的水果。

但還有一種經(jīng)常被誤認(rèn)成蔬菜的東西,就差得很遠(yuǎn)了。

這就是蘑菇(mushrooms),以及像平菇、草菇、金針菇等其他真菌(fungus)

它們和雞鴨魚(yú)肉的關(guān)系要比和植物的關(guān)系近得多,學(xué)術(shù)一點(diǎn)講,真核生物分為單鞭毛生物和雙鞭毛生物,植物都是雙鞭毛的,而蘑菇這些真菌和動(dòng)物一樣是單鞭毛的。

所以,雖然蘑菇含有的蛋白質(zhì)遠(yuǎn)沒(méi)有動(dòng)物的肉這么多,但你確實(shí)可以把它看成是一種(flesh),而不是植物那樣的蔬菜。

關(guān)于它的詳細(xì)組成成分,可以看看維基百科上這段解釋?zhuān)?/p>

Raw brown mushrooms are 92% water, 4% carbohydrates, 2% protein and less than 1% fat. In a 100 gram amount, raw mushrooms provide 22 calories and are a rich source of B vitamins.
生香菇的92%是水,另外有4%是碳水化合物、2%是蛋白質(zhì),脂肪的含量只有不到1%。100克的生香菇可以提供22大卡的熱量,另外它也富含維生素B。

嗯,你沒(méi)看錯(cuò),菇類(lèi)是一種低脂肪的食物。

?

OK,來(lái)講講今天的詞?flesh

這個(gè)詞的本意是“肉”,也用來(lái)表示“肉體”,例如 flesh pleasure 表示“肉體的快感”。

它是所有“肉”的統(tǒng)稱(chēng),而 meat?則單純代表那些“供食用的動(dòng)物肉”

?

那么,我們來(lái)造個(gè)句子吧~

The trap has cut deeply into the rabbit's flesh.
捕獸夾深深地嵌入了兔子的肉里。

?