高翻學(xué)院教授談改卷:翻譯謬誤令人無(wú)語(yǔ)
書法
現(xiàn)在大家都改用電腦了,似乎不用練習(xí)書法了。但在電腦完全取代手寫之前,書法仍可能在你的人生中起到重要作用。
這周閱卷,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)考生的書法還停留在小學(xué)一年級(jí)的水平。但由于考試沒有卷面要求,我們只能強(qiáng)壓怒火,把卷子看完;否則一定會(huì)扔到廢紙簍。盡管如此,漂亮的書法和整潔美觀的布局,無(wú)疑會(huì)給老師留下美好的印象,扣分時(shí)手下留情。所以,為了你們的前途,請(qǐng)各位考生把書法練一練,尤其是那26個(gè)英文字母,恐怕幾天時(shí)間,就會(huì)完全變個(gè)樣子,讓你一輩子受人尊重,也讓你的讀者覺得受到了尊重。不要拿考試時(shí)間短做借口。書法家寫得再快,你看了都是享受。
碰運(yùn)氣
今年發(fā)現(xiàn)碰運(yùn)氣的人少了。前些年總是有不少考生,連初中的水平都打不到,滿篇是語(yǔ)法錯(cuò)誤,還來(lái)撞大運(yùn)。今后我希望這樣的學(xué)生一個(gè)都不要來(lái)報(bào)考。先把英語(yǔ)基本功學(xué)扎實(shí),再參加考試不遲。你不妨翻譯一篇東西,讓英文好的人看看,如果一篇文章中出現(xiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤超過三個(gè)(還不說(shuō)表達(dá)是否地道),那進(jìn)入高翻基本上是不可能的。你可以報(bào)考要求不高的學(xué)校。
拼寫
有些考生拼寫錯(cuò)誤比比皆是。這也是電腦鬧的鬼。讓電腦改錯(cuò),自己連簡(jiǎn)單的詞都寫不出來(lái)了。老師看到拼寫錯(cuò)誤太多,第一印象就是基礎(chǔ)不扎實(shí)。再加上語(yǔ)法錯(cuò)誤,閱卷老師一下子就會(huì)把你劃入另冊(cè)。對(duì)考生來(lái)說(shuō),因拼寫錯(cuò)誤被扣分很虧。
口語(yǔ)更好了?
看到拼寫錯(cuò)誤如此多,我不禁在想:這些學(xué)生的口語(yǔ)是否很好?只是寫不出來(lái)。不信你看,“被罰款”可以翻譯為fared, find, fired, fanned等讀音相似的詞。翻譯為funded, compensated就不用說(shuō)了,那確實(shí)是英文水平太低。
苦中作樂
批卷子想批改作業(yè)一樣,是很枯燥無(wú)聊的事情。好在可愛的考生經(jīng)常翻出一些笑話,讓老師們松弛一下緊張的腦筋。下面幾個(gè)是我順手抄下來(lái)的(只抄核心部分):
原文:1992年大年初六,從東莞打工回老家過年的林崇喜老婆給他生了個(gè)寶貝兒子。
1) She gave birth to a baby for her husband.仔細(xì)想想:不給丈夫生,還給誰(shuí)生?
2) Lin had a new baby boy that his wife gave birth to.不是妻子給生的,還會(huì)有誰(shuí)?
3) She gave birth to a son. He was a boy.沒錯(cuò)!
4) Lin was surprised to find that his wife had just given birth to a baby! (那里的通訊真落后?。?
5) On the sixth day of Spring Festival in 1992, Lin returned home from Dong Guan after working a whole year as a migrant worker to find that his wife had given birth to a baby boy. (林崇喜不知道該笑還是該哭。)
6) Surprisingly, he came back to find his wife gave birth to a lovely boy! (異曲同工)
7) Lin’s wife birth a son for him.連詞性都無(wú)法區(qū)分,還學(xué)什么英語(yǔ)!
留守兒童: typical living children; stay and watch children; waiting for parents children; children who can only stay at home and not allowed to go to school because of girl discrimination (太不關(guān)心社會(huì)了吧!); stay-at-home children.
面朝黃土背朝天:a farmer with his face facing the earth and his back pointing to the sky; a farmer worked on the yellow land facing the sky等等。