翻譯糾錯(cuò):是時(shí)代廣場(chǎng)還是時(shí)報(bào)廣場(chǎng)?
提到美國(guó)的Times Square, 相信大家肯定都知道。Times Square 是位于美國(guó)紐約市曼哈頓的一塊街區(qū),被譽(yù)為“世界的十字路口”,也是世界各地旅客心目中的旅游勝地:
Times Square is a major commercial intersection in the borough of Manhattan in New York City, at the junction of Broadway and Seventh Avenue and stretching from West 42nd to West 47th Streets. Times Square, nicknamed "The Crossroads of the World" and "The Great White Way," has achieved the status of an iconic world landmark and is a symbol of New York City and the United States.
長(zhǎng)期以來(lái),Times Square通常被翻譯成“時(shí)代廣場(chǎng)”,聽(tīng)起來(lái)也很大氣開(kāi)闊。這樣翻譯對(duì)嗎?我們先來(lái)看下面這段文字:
Formerly named Longacre Square, Times Square was renamed in April 1904 after The New York Times moved its headquarters to the newly erected Times Building, which is now called One Times Square and is the site of the annual ball drop on New Year's Eve.
Times Square前稱為朗埃克廣場(chǎng),因《紐約時(shí)報(bào)》(The New York Times)而改名為時(shí)報(bào)廣場(chǎng)。
《紐約時(shí)報(bào)》1851年9月18日創(chuàng)刊,1904年紐約時(shí)報(bào)總部在Times Square附近建立了25層大廈?!都~約時(shí)報(bào)》發(fā)行人阿道夫·奧克斯成功游說(shuō)時(shí)任市長(zhǎng)的小喬治·布林頓·麥克萊倫(George B. McClellan, Jr.)在當(dāng)?shù)卦O(shè)立地鐵站,并在1904年4月8日將朗埃克廣場(chǎng)正式更名為時(shí)報(bào)廣場(chǎng)。
為了慶祝改名成功當(dāng)時(shí)舉辦了個(gè)大型新年晚會(huì),然后這個(gè)晚會(huì)傳統(tǒng)就一年一年承繼下來(lái)了。新年前夕紐約時(shí)報(bào)廣場(chǎng)的降球儀式已經(jīng)成為美國(guó)新年傳統(tǒng)。每年的12月31日,在時(shí)報(bào)廣場(chǎng)1號(hào)大廈(One Times Square Plaza)會(huì)懸掛一顆90公斤的水晶彩球。
【滬江小編】根深蒂固的文化誤會(huì)啊,原來(lái)常用的“時(shí)代廣場(chǎng)”只是誤譯,你糾正過(guò)來(lái)了沒(méi)?
關(guān)于Time的二三事:
細(xì)心的筒子可能會(huì)發(fā)現(xiàn),還有一些和time 有關(guān)的報(bào)紙或地名,翻譯卻是大不同:
TIME:《時(shí)代周刊》美國(guó)影響最大的新聞周刊
The Times:《泰晤士報(bào)》一直被認(rèn)為是英國(guó)的第一主流大報(bào),被譽(yù)為“英國(guó)社會(huì)的忠實(shí)記錄者”。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 考研英語(yǔ)寫(xiě)作