【前言】

近日,滬江專訪欄目前往上海男子籃球隊(duì)梅隴訓(xùn)練基地,實(shí)地采訪了上海男籃隨隊(duì)翻譯郭維盛。郭維盛從大學(xué)畢業(yè)后就一直擔(dān)任專業(yè)籃球翻譯,先后經(jīng)歷過(guò)山西中宇、上海大鯊魚(yú)、中國(guó)國(guó)家男籃等多支球隊(duì),被體育記者們稱為“中國(guó)最好的籃球翻譯”。

【人物介紹】

[本期登場(chǎng)人物]

嘉賓:郭維盛

畢業(yè)于鄭州大學(xué)西亞斯國(guó)際學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)。先后擔(dān)任山西中宇、上海大鯊魚(yú)、中國(guó)國(guó)家男籃等多支球隊(duì)翻譯。被體育記者們稱為“中國(guó)最好的籃球翻譯”、“人肉復(fù)讀機(jī)”。擅長(zhǎng)準(zhǔn)確地傳達(dá)教練的意思和情緒。

滬江部落主頁(yè):http://bulo.hujiang.com/guoweisheng/

新浪微博:

做籃球翻譯:是偶然、也是必然

我們?nèi)ド虾D谢@訓(xùn)練基地采訪郭維盛的時(shí)候,他正在籃球場(chǎng)上"客串"裁判。場(chǎng)上青年隊(duì)和職業(yè)隊(duì)在做練習(xí)比賽,他在球員間穿梭自如,時(shí)不時(shí)還吼上兩嗓子,示意比賽繼續(xù)或者暫停。在無(wú)人告知的情況下,根本看不出他是球隊(duì)翻譯。直到練習(xí)結(jié)束,他往主教練身邊一站,一句一句大聲譯出教練的訓(xùn)導(dǎo),這才讓我們看到這位職業(yè)體育翻譯的氣勢(shì)。

郭維盛先后服務(wù)過(guò)多支球隊(duì):云南紅河、河南仁和、山西中宇,再到上海大鯊魚(yú)、中國(guó)國(guó)家男籃……他作為翻譯為人所熟知是在2008-2009賽季,因?yàn)榘焉轿髦杏顖?zhí)行教練劉鐵的語(yǔ)氣動(dòng)作模仿得惟妙惟肖,而被體育記者們戲稱為“人肉復(fù)讀機(jī)”。

郭維盛說(shuō)自己入行是挺偶然的機(jī)會(huì):大三開(kāi)始他其實(shí)就已經(jīng)在擔(dān)任球隊(duì)翻譯,后來(lái)畢業(yè)也就順理成章地繼續(xù)在這一行干了下去。在他的講述中,這段經(jīng)歷有些“順其自然”的意思。但在此之前,他說(shuō)自己也有過(guò)很多夢(mèng)想,學(xué)生時(shí)代參加過(guò)不少實(shí)踐活動(dòng)。其中還包括一次“好男兒”選秀進(jìn)入鄭州賽區(qū)三甲的經(jīng)歷。他想過(guò)創(chuàng)業(yè),有過(guò)很多"crazy idea",還參加了學(xué)校的青年企業(yè)家小組,正經(jīng)八百地想成為一個(gè)企業(yè)家。結(jié)果,“當(dāng)年很多想法都被學(xué)弟學(xué)妹們實(shí)現(xiàn)了……” 他笑著說(shuō),還頗有點(diǎn)不甘心的味道。

至于最后為什么能在這個(gè)有點(diǎn)“冷門”的翻譯領(lǐng)域一干就是七年?郭維盛認(rèn)為還是源自自己對(duì)籃球的熱情。包括一開(kāi)始入行,也是因?yàn)橄矚g籃球,所以會(huì)去關(guān)注NBA的動(dòng)態(tài)、看新聞、甚至是玩籃球游戲,從而自然就掌握了很多籃球的專業(yè)知識(shí),用到了以后的工作中。

一個(gè)好的籃球翻譯:看個(gè)性、看能力、看專業(yè)程度

談到一個(gè)合格的籃球翻譯應(yīng)該具備什么樣的素質(zhì),郭維盛認(rèn)為有三點(diǎn):本人個(gè)性是否適合?語(yǔ)言水平是否達(dá)標(biāo)?而最重要的,還是對(duì)籃球是否了解?無(wú)論是籃球術(shù)語(yǔ)、籃球規(guī)則、還是籃球這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)更深層次的理解,都決定你是否能從一名普通的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生晉升為一名專職的球隊(duì)翻譯。

郭維盛也坦言自己剛剛?cè)胄械臅r(shí)候有很多不明白的術(shù)語(yǔ),因?yàn)閷W(xué)校的教育從沒(méi)有涉及過(guò)這個(gè)領(lǐng)域。但不懂就問(wèn),他會(huì)先去問(wèn)外籍教練某個(gè)戰(zhàn)術(shù)或動(dòng)作標(biāo)準(zhǔn)的說(shuō)法是什么,再跟中國(guó)的隊(duì)員們確認(rèn)中文里的講法。對(duì)照起來(lái)記,很快就能從實(shí)踐中學(xué)習(xí)到很多專業(yè)知識(shí)。

至于如何做到準(zhǔn)確地傳達(dá)主教練的氣勢(shì),郭維盛說(shuō)他曾對(duì)自己跟過(guò)的外籍教練說(shuō)過(guò)“From now on, I'm your shadow.” ——就是要像做影子一樣,去理解、去揣摩、去注入情感,不能像機(jī)器那樣只是翻譯意思,而是要分毫不差地再現(xiàn)出教練的情緒。

英語(yǔ)學(xué)習(xí)私房竅門:隨時(shí)隨地、不強(qiáng)迫自己

作為一名職業(yè)翻譯,郭維盛有什么學(xué)習(xí)英語(yǔ)的小妙招呢?除了之前提到從新聞和游戲中學(xué)習(xí)籃球詞匯,他說(shuō)聽(tīng)音樂(lè)、看電影也是自己常用的方法。唱唱英文歌,不知不覺(jué)就記住了單詞;看看原版電影,也能更貼近美國(guó)人的生活,了解他們的俚語(yǔ)和文化。

除此以外,郭維盛認(rèn)為像滬江網(wǎng)這樣的網(wǎng)站也是很好的學(xué)習(xí)平臺(tái)。特別隨著移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,在閑暇時(shí)間大家就可以掏出手機(jī)來(lái)學(xué)習(xí)。通過(guò)微博或是各種應(yīng)用,不用特別強(qiáng)迫自己一定要學(xué)夠多少個(gè)鐘頭,點(diǎn)滴的積累也能讓自己成長(zhǎng)。(完)